Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 29) | (Job 31) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • “But now they laugh at me,
    men who are younger than I,
    whose fathers I would have disdained
    to set with the dogs of my flock.
  • Но теперь надо мною смеются те, кто младше меня, чьих отцов не удостоил бы я быть псами, пасущими моих овец.
  • What could I gain from the strength of their hands,
    men whose vigor is gone?
  • Что мне до силы их рук, если она из них ушла?
  • Through want and hard hunger
    they gnaw the dry ground by night in waste and desolation;
  • Измученные голодом и жаждой, они бродят ночами по выжженной земле и мрачным пустырям.
  • they pick saltwort and the leaves of bushes,
    and the roots of the broom tree for their food.a
  • Они ощипывают горькие травы, и хлеб для них — коренья дрока.
  • They are driven out from human company;
    they shout after them as after a thief.
  • Их собственный народ изгнал, на них кричали, словно на воров.
  • In the gullies of the torrents they must dwell,
    in holes of the earth and of the rocks.
  • Им остаётся жить лишь в пересохших руслах рек, среди камней и рытвин.
  • Among the bushes they bray;
    under the nettles they huddle together.
  • Они рыдают у кустов колючих и жмутся к ним.
  • A senseless, a nameless brood,
    they have been whipped out of the land.
  • Они — без имени толпа, изгнанники, отверженные всеми.
  • “And now I have become their song;
    I am a byword to them.
  • И теперь их сыновья смеются и поют песни про меня, и моё имя для них — ругательное слово.
  • They abhor me; they keep aloof from me;
    they do not hesitate to spit at the sight of me.
  • Они презирают меня и держатся в стороне, не раздумывая, плюют в лицо мне.
  • Because God has loosed my cord and humbled me,
    they have cast off restraintb in my presence.
  • Теперь, когда Бог порвал тетиву у лука моего, и унизил меня, они не сдерживаются в присутствии моём.
  • On my right hand the rabble rise;
    they push away my feet;
    they cast up against me their ways of destruction.
  • Они набрасываются на меня с правой стороны, сбивают с ног, Я чувствую себя, как город осаждённый, как будто строят земляные валы против стен моих.
  • They break up my path;
    they promote my calamity;
    they need no one to help them.
  • Они охраняют все дороги, чтобы я не мог убежать, они травят меня, не прибегая к помощи других.
  • As through a wide breach they come;
    amid the crash they roll on.
  • Как через пролом в стене они пришли, они спешат и камни сыплют на меня.
  • Terrors are turned upon me;
    my honor is pursued as by the wind,
    and my prosperity has passed away like a cloud.
  • Я содрогаюсь от страха, моё достоинство как ветром унесло, и, как облака, исчезла безопасность.
  • “And now my soul is poured out within me;
    days of affliction have taken hold of me.
  • Теперь моя жизнь на излёте, дни страданий меня захватили.
  • The night racks my bones,
    and the pain that gnaws me takes no rest.
  • Ночью болят мои кости, и боль моя никогда не утихает.
  • With great force my garment is disfigured;
    it binds me about like the collar of my tunic.
  • Господь схватил меня за воротник и изорвал на мне одежду.
  • Godc has cast me into the mire,
    and I have become like dust and ashes.
  • Он в грязь меня забросил и стал я вровень с пылью, с пеплом.
  • I cry to you for help and you do not answer me;
    I stand, and you only look at me.
  • Я взываю к Тебе, Господи, но Ты не отвечаешь, встаю, чтобы молиться, но Ты не слушаешь.
  • You have turned cruel to me;
    with the might of your hand you persecute me.
  • Господи, Ты стал безжалостным ко мне, и силу мне во вред употребляешь.
  • You lift me up on the wind; you make me ride on it,
    and you toss me about in the roar of the storm.
  • Ты меня поднял и на сильный ветер бросил, Ты в бурю кидаешь меня из стороны в сторону.
  • For I know that you will bring me to death
    and to the house appointed for all living.
  • Я знаю, Ты к смерти приведёшь меня, в тот дом, куда должны идти все живущие.
  • “Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand,
    and in his disaster cry for help?d
  • Но ведь никто же руку не поднимет на того, кто уже унижен и о пощаде просит.
  • Did not I weep for him whose day was hard?
    Was not my soul grieved for the needy?
  • Не плакал ли я о тех, кого беда настигла, и разве не скорбел за бедных?
  • But when I hoped for good, evil came,
    and when I waited for light, darkness came.
  • Надежда на лучшее не оправдалась, и вместо света тьма пришла.
  • My inward parts are in turmoil and never still;
    days of affliction come to meet me.
  • Страдания и боль не прекратятся, их много будет в будущем моём.
  • I go about darkened, but not by the sun;
    I stand up in the assembly and cry for help.
  • Я стал весь чёрный, но не от солнца, стою перед людьми, о помощи кричу.
  • I am a brother of jackals
    and a companion of ostriches.
  • Шакалам стал я братом и другом страусам.
  • My skin turns black and falls from me,
    and my bones burn with heat.
  • Кожа потемнела, и тело всё горит от жара.
  • My lyre is turned to mourning,
    and my pipe to the voice of those who weep.
  • На стоны настроена арфа моя и флейта на причитания.

  • ← (Job 29) | (Job 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025