Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Синодальный перевод
Job’s Final Appeal
“I have made a covenant with my eyes;
how then could I gaze at a virgin?
“I have made a covenant with my eyes;
how then could I gaze at a virgin?
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
What would be my portion from God above
and my heritage from the Almighty on high?
and my heritage from the Almighty on high?
Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
Is not calamity for the unrighteous,
and disaster for the workers of iniquity?
and disaster for the workers of iniquity?
Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
Does not he see my ways
and number all my steps?
and number all my steps?
Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
“If I have walked with falsehood
and my foot has hastened to deceit;
and my foot has hastened to deceit;
Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, —
(Let me be weighed in a just balance,
and let God know my integrity!)
and let God know my integrity!)
пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
if my step has turned aside from the way
and my heart has gone after my eyes,
and if any spot has stuck to my hands,
and my heart has gone after my eyes,
and if any spot has stuck to my hands,
Если стопы мои уклонялись от пути и сердце моё следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
“If my heart has been enticed toward a woman,
and I have lain in wait at my neighbor’s door,
and I have lain in wait at my neighbor’s door,
Если сердце моё прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, —
then let my wife grind for another,
and let others bow down on her.
and let others bow down on her.
пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
For that would be a heinous crime;
that would be an iniquity to be punished by the judges;
that would be an iniquity to be punished by the judges;
потому что это — преступление, это — беззаконие, подлежащее суду;
for that would be a fire that consumes as far as Abaddon,
and it would burn to the root all my increase.
and it would burn to the root all my increase.
это — огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы всё добро моё.
“If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant,
when they brought a complaint against me,
when they brought a complaint against me,
Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
what then shall I do when God rises up?
When he makes inquiry, what shall I answer him?
When he makes inquiry, what shall I answer him?
то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
Did not he who made me in the womb make him?
And did not one fashion us in the womb?
And did not one fashion us in the womb?
Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
“If I have withheld anything that the poor desired,
or have caused the eyes of the widow to fail,
or have caused the eyes of the widow to fail,
Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
or have eaten my morsel alone,
and the fatherless has not eaten of it
and the fatherless has not eaten of it
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
if I have seen anyone perish for lack of clothing,
or the needy without covering,
or the needy without covering,
Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, —
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
if I have raised my hand against the fatherless,
because I saw my help in the gate,
because I saw my help in the gate,
Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
then let my shoulder blade fall from my shoulder,
and let my arm be broken from its socket.
and let my arm be broken from its socket.
то пусть плечо моё отпадёт от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
For I was in terror of calamity from God,
and I could not have faced his majesty.
and I could not have faced his majesty.
ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
“If I have made gold my trust
or called fine gold my confidence,
or called fine gold my confidence,
Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: «ты — надежда моя»?
if I have rejoiced because my wealth was abundant
or because my hand had found much,
or because my hand had found much,
Радовался ли я, что богатство моё было велико, и что рука моя приобрела много?
Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
and my heart has been secretly enticed,
and my mouth has kissed my hand,
and my mouth has kissed my hand,
прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
this also would be an iniquity to be punished by the judges,
for I would have been false to God above.
for I would have been false to God above.
Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрёкся бы тогда от Бога Всевышнего.
“If I have rejoiced at the ruin of him who hated me,
or exulted when evil overtook him
or exulted when evil overtook him
Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
(I have not let my mouth sin
by asking for his life with a curse),
by asking for his life with a curse),
Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
if the men of my tent have not said,
‘Who is there that has not been filled with his meat?’
‘Who is there that has not been filled with his meat?’
Не говорили ли люди шатра моего: «о, если бы мы от мяс его не насытились»?
(the sojourner has not lodged in the street;
I have opened my doors to the traveler),
I have opened my doors to the traveler),
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
because I stood in great fear of the multitude,
and the contempt of families terrified me,
so that I kept silence, and did not go out of doors —
and the contempt of families terrified me,
so that I kept silence, and did not go out of doors —
то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
Oh, that I had one to hear me!
(Here is my signature! Let the Almighty answer me!)
Oh, that I had the indictment written by my adversary!
(Here is my signature! Let the Almighty answer me!)
Oh, that I had the indictment written by my adversary!
О, если бы кто выслушал меня! Вот моё желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
Surely I would carry it on my shoulder;
I would bind it on me as a crown;
I would bind it on me as a crown;
Я носил бы её на плечах моих и возлагал бы её, как венец;
I would give him an account of all my steps;
like a prince I would approach him.
like a prince I would approach him.
объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
“If my land has cried out against me
and its furrows have wept together,
and its furrows have wept together,
Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды её;
if I have eaten its yield without payment
and made its owners breathe their last,
and made its owners breathe their last,
если я ел плоды её без платы и отягощал жизнь земледельцев,