Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Хоменка
Elihu Rebukes Job’s Three Friends
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
Як ті три мужі перестали відповідати Іовові, тому що він уважав себе праведним у своїх очах,
Then Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, burned with anger. He burned with anger at Job because he justified himself rather than God.
тоді запалав гнівом Елігу, син Барахела з Бузу, з родини Рама. А запалав він гнівом на Іова за те, що Іов виправдовував себе радше, ніж Бога.
He burned with anger also at Job’s three friends because they had found no answer, although they had declared Job to be in the wrong.
На трьох же його друзів запалав він гнівом за те, що вони не знайшли ніякої більш відповіді, а все ж засудили Іова.
Now Elihu had waited to speak to Job because they were older than he.
Отже, Елігу ждав був, поки вони говорили з Іовом, бо вони були старші від нього віком.
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, he burned with anger.
Як же Елігу побачив, що в устах трьох мужів не було більш ніякої відповіді, запалав гнівом,
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said:
“I am young in years,
and you are aged;
therefore I was timid and afraid
to declare my opinion to you.
“I am young in years,
and you are aged;
therefore I was timid and afraid
to declare my opinion to you.
От і озвався Елігу, син Барахела з Бузу, й мовив: «Я молодий віком, а ви старі вже,
тому я наляканий, боявся
висловити вам мою думку.
тому я наляканий, боявся
висловити вам мою думку.
I said, ‘Let days speak,
and many years teach wisdom.’
and many years teach wisdom.’
Я собі думав: Хай дні говорять,
і літа многі хай покажуть мудрість!
і літа многі хай покажуть мудрість!
But it is the spirit in man,
the breath of the Almighty, that makes him understand.
the breath of the Almighty, that makes him understand.
То Божий дух у людині,
Всесильного надхнення їх урозумляє.
Всесильного надхнення їх урозумляє.
Не ті, що мають багато літ, уже й мудрі,
і не старі вже й розуміють правду.
і не старі вже й розуміють правду.
Therefore I say, ‘Listen to me;
let me also declare my opinion.’
let me also declare my opinion.’
Тому й кажу: Мене послухай!
Оповіщу і я, що знаю!
Оповіщу і я, що знаю!
“Behold, I waited for your words,
I listened for your wise sayings,
while you searched out what to say.
I listened for your wise sayings,
while you searched out what to say.
Ось я чекав слів ваших,
вслуховувавсь у ваші міркування.
Тоді, як ви шукали слів,
вслуховувавсь у ваші міркування.
Тоді, як ви шукали слів,
I gave you my attention,
and, behold, there was none among you who refuted Job
or who answered his words.
and, behold, there was none among you who refuted Job
or who answered his words.
я пильно уважав на вас,
і ось ніхто Іовові не перечить,
ніхто з вас не відповідає на його промови.
і ось ніхто Іовові не перечить,
ніхто з вас не відповідає на його промови.
Beware lest you say, ‘We have found wisdom;
God may vanquish him, not a man.’
God may vanquish him, not a man.’
Тож не кажіть: Ми знайшли мудрість;
Бог нас навчає, не людина!
Бог нас навчає, не людина!
He has not directed his words against me,
and I will not answer him with your speeches.
and I will not answer him with your speeches.
Тому я не так сперечатися буду,
я відповім йому не вашими словами.
я відповім йому не вашими словами.
“They are dismayed; they answer no more;
they have not a word to say.
they have not a word to say.
Збентежені, не відповідали більше,
слів їм забракло.
слів їм забракло.
And shall I wait, because they do not speak,
because they stand there, and answer no more?
because they stand there, and answer no more?
І я чекав; але що не говорять,
що стоять і не відповідають більше, —
що стоять і не відповідають більше, —
I also will answer with my share;
I also will declare my opinion.
I also will declare my opinion.
то відповім і я по змозі,
оповіщу і я, що знаю.
оповіщу і я, що знаю.
For I am full of words;
the spirit within me constrains me.
the spirit within me constrains me.
Повний бо слів я,
мене спонукує дух усередині.
мене спонукує дух усередині.
Behold, my belly is like wine that has no vent;
like new wineskins ready to burst.
like new wineskins ready to burst.
Нутро моє, немов вино без стоку,
що нові міхи розриває.
що нові міхи розриває.
I must speak, that I may find relief;
I must open my lips and answer.
I must open my lips and answer.
Я виговорюсь, легше мені стане;
розтулю мого рота й відкажу.
розтулю мого рота й відкажу.
I will not show partiality to any man
or use flattery toward any person.
or use flattery toward any person.
Я не зважатиму ні на чию особу,
лестити не буду нікому;
лестити не буду нікому;