Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel  
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
Elihu Extols God’s Greatness
And Elihu continued, and said:
            And Elihu continued, and said:
І провадив Еліуй річ дальше й говорив:
            “Bear with me a little, and I will show you, 
for I have yet something to say on God’s behalf.
            for I have yet something to say on God’s behalf.
Зажди ще трохи; я покажу тобі, що маю ще дещо про Бога сказати.
            I will get my knowledge from afar 
and ascribe righteousness to my Maker.
            and ascribe righteousness to my Maker.
Почну розслїди мої здалека й стану в оборонї справедливостї Творця мого.
            For truly my words are not false; 
one who is perfect in knowledge is with you.
            one who is perfect in knowledge is with you.
Льжи бо певно нема в слові мойму; явлюсь тобі в повнотї знання мого.
            “Behold, God is mighty, and does not despise any; 
he is mighty in strength of understanding.
            he is mighty in strength of understanding.
Знай, Бог могучий, однакже не гордить сильним, що кріпкий серцем.
            He does not keep the wicked alive, 
but gives the afflicted their right.
            but gives the afflicted their right.
Але він і не піддержує безбожників і дає придавленим, що їм належить.
            He does not withdraw his eyes from the righteous, 
but with kings on the throne
he sets them forever, and they are exalted.
            but with kings on the throne
he sets them forever, and they are exalted.
Не одвертає очей він од людей правих, і на все саджає їх поруч із царями на престолї й приводить до поваги.
            And if they are bound in chains 
and caught in the cords of affliction,
            and caught in the cords of affliction,
Як же инші в кайданах і звязані повороззєм нужди —
            then he declares to them their work 
and their transgressions, that they are behaving arrogantly.
            and their transgressions, that they are behaving arrogantly.
Він їх дїла їм покаже й гріхи їх превеликі;
            He opens their ears to instruction 
and commands that they return from iniquity.
            and commands that they return from iniquity.
Та відтулює їм ухо, щоб розуміли, й велить завернутись од їх ледачих учинків.
            If they listen and serve him, 
they complete their days in prosperity,
and their years in pleasantness.
            they complete their days in prosperity,
and their years in pleasantness.
І, як послухають та стануть йому служити, то й провожати муть днї свої в щастї, і лїта свої в радощах;
            But if they do not listen, they perish by the sword 
and die without knowledge.
            and die without knowledge.
Як же не послухають, — згинуть од (Божого) стрілу й визівнуть духа в слїпотї своїй.
            “The godless in heart cherish anger; 
they do not cry for help when he binds them.
            they do not cry for help when he binds them.
Лукаві же — вони зрушують серцем своїм гнїв (Божий); вони й не кличуть до його, коли закує їх в кайдани;
            They die in youth, 
and their life ends among the cult prostitutes.
            and their life ends among the cult prostitutes.
Тим і мруть вони в молодощах, а життє їх із блудниками.
            He delivers the afflicted by their affliction 
and opens their ear by adversity.
            and opens their ear by adversity.
Бідного ж він рятує з біди його, і в тїснотї відтулює ухо його*.
            He also allured you out of distress 
into a broad place where there was no cramping,
and what was set on your table was full of fatness.
            into a broad place where there was no cramping,
and what was set on your table was full of fatness.
Викликав би й тебе він з тїсноти на місце просторе, де нема притиску, й на столї твойму страва повна була б товщі.
            “But you are full of the judgment on the wicked; 
judgment and justice seize you.
            judgment and justice seize you.
Да в тебе повно розсудів безбожних, а суд і присуд — укупі.
            Beware lest wrath entice you into scoffing, 
and let not the greatness of the ransom turn you aside.
            and let not the greatness of the ransom turn you aside.
О, нехай не вдарить тебе гнїв Божий карою! І найбільший викуп не спас би тебе.
            Will your cry for help avail to keep you from distress, 
or all the force of your strength?
            or all the force of your strength?
Чи ж дасть бо він яку цїну твому багацтву? Нї, — анї золотові, анї нїякому скарбові.
            Do not long for the night, 
when peoples vanish in their place.
            when peoples vanish in their place.
О, не бажай тієї ночі, коли й народи з своїх місць зникають!
            Take care; do not turn to iniquity, 
for this you have chosen rather than affliction.
            for this you have chosen rather than affliction.
Остерегайсь, не нахиляйсь до безбожностї, яку ти волїєш, нїж тихо страдати.
            Behold, God is exalted in his power; 
who is a teacher like him?
            who is a teacher like him?
Глянь, Бог у силї величен, і де такий, як він, законодавець?
            Who has prescribed for him his way, 
or who can say, ‘You have done wrong’?
            or who can say, ‘You have done wrong’?
Хто йому вкаже дорогу його; хто скаже: Ти чиниш несправедливість?
            “Remember to extol his work, 
of which men have sung.
            of which men have sung.
Памятай на те, щоб його дїла хвалити, що їх люде видять.
            All mankind has looked on it; 
man beholds it from afar.
            man beholds it from afar.
Всї бо люде можуть їх бачити; чоловік може їх і надалеки постерігати.
            Behold, God is great, and we know him not; 
the number of his years is unsearchable.
            the number of his years is unsearchable.
Ось, Бог великий й годї нам його поняти; лїт його нам не злїчити.
            For he draws up the drops of water; 
they distill his mist in rain,
            they distill his mist in rain,
Краплями збірає він води, а вони силою виливаються дощем;
            which the skies pour down 
and drop on mankind abundantly.
            and drop on mankind abundantly.
Ринуть вони із хмар, і густо лиються на людей.
            Can anyone understand the spreading of the clouds, 
the thunderings of his pavilion?
            the thunderings of his pavilion?
А хто може зміркувати, як за далеко облаки сягають, або тріск у шатрі його?
            Behold, he scatters his lightning about him 
and covers the roots of the sea.
            and covers the roots of the sea.
А ось, він обливає його сьвітлом своїм і покриває дно моря.
            For by these he judges peoples; 
he gives food in abundance.
            he gives food in abundance.
Звідси судить він народи, звідси дає багату поживу.
            He covers his hands with the lightning 
and commands it to strike the mark.
            and commands it to strike the mark.
В жменях держить блискавицю й приказує їй, кого вдарити.