Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 38) | (Job 40) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • “Do you know when the mountain goats give birth?
    Do you observe the calving of the does?
  • Знаешь ли ты время рождения серн?
    Видел ли ты, как рожают детенышей лани?

  • Can you number the months that they fulfill,
    and do you know the time when they give birth,
  • Считаешь ли, сколько месяцев они носят плод?
    Знаешь ли время их родов?

  • when they crouch, bring forth their offspring,
    and are delivered of their young?
  • Они, приседая, рожают приплод,
    освобождаясь от бремени.

  • Their young ones become strong; they grow up in the open;
    they go out and do not return to them.
  • В полях набираются сил их детеныши;
    потом уходят и не возвращаются к ним.

  • “Who has let the wild donkey go free?
    Who has loosed the bonds of the swift donkey,
  • Кто дал волю диким ослам?
    Кто развязал их узы?

  • to whom I have given the arid plain for his home
    and the salt land for his dwelling place?
  • Я назначил их домом степь
    и жилищем — солончаки.

  • He scorns the tumult of the city;
    he hears not the shouts of the driver.
  • Над шумом городским смеются они
    и не слышат криков погонщика.

  • He ranges the mountains as his pasture,
    and he searches after every green thing.
  • По горам они ищут пищу
    и всякой зелени рады.

  • “Is the wild ox willing to serve you?
    Will he spend the night at your manger?
  • Согласится ли дикий бык тебе служить?
    Станет ли у кормушки твоей ночевать?

  • Can you bind him in the furrow with ropes,
    or will he harrow the valleys after you?
  • Привяжешь ли его веревкой к плугу,
    чтобы он боронил за тобой поле?

  • Will you depend on him because his strength is great,
    and will you leave to him your labor?
  • Понадеешься ли на силу его
    и доверишь ли труд свой ему?

  • Do you have faith in him that he will return your grain
    and gather it to your threshing floor?
  • Поверишь ли ты, что привезет он твое зерно
    и сложит его на гумне?

  • “The wings of the ostrich wave proudly,
    but are they the pinions and plumage of love?a
  • Весело хлопает страус крыльями,
    но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.101

  • For she leaves her eggs to the earth
    and lets them be warmed on the ground,
  • Его самка на землю яйца свои кладет,
    оставляет их греться в горячем песке,

  • forgetting that a foot may crush them
    and that the wild beast may trample them.
  • забыв, что нога может их раздавить,
    и дикий зверь растоптать.

  • She deals cruelly with her young, as if they were not hers;
    though her labor be in vain, yet she has no fear,
  • Жесток он к своим птенцам, словно к чужим,
    не боится, что труд его будет напрасен,

  • because God has made her forget wisdom
    and given her no share in understanding.
  • потому что Бог обделил его мудростью
    и здравого разума не дал.

  • When she rouses herself to flee,b
    she laughs at the horse and his rider.
  • Но когда он поднимется и помчится,
    конь и всадник ему смешны.

  • “Do you give the horse his might?
    Do you clothe his neck with a mane?
  • Ты ли дал коню силу,
    шею гривой ему покрыл,

  • Do you make him leap like the locust?
    His majestic snorting is terrifying.
  • заставил его прыгать, как саранча?
    Гордый храп его страшен.

  • He pawsc in the valley and exults in his strength;
    he goes out to meet the weapons.
  • Он бьет по земле копытом, радуясь силе,
    и мчится навстречу битве.

  • He laughs at fear and is not dismayed;
    he does not turn back from the sword.
  • Он смеется над страхом и не робеет,
    от меча он не повернет.

  • Upon him rattle the quiver,
    the flashing spear, and the javelin.
  • Звенит на боку у него колчан,
    сверкают копье и дротик.

  • With fierceness and rage he swallows the ground;
    he cannot stand still at the sound of the trumpet.
  • Глотает он землю в порыве ярости,
    не сдержать его при звуке рога.

  • When the trumpet sounds, he says ‘Aha!’
    He smells the battle from afar,
    the thunder of the captains, and the shouting.
  • При звуке рога ржет конь;
    издалека чует битву,
    крик воевод и клич боевой.

  • “Is it by your understanding that the hawk soars
    and spreads his wings toward the south?
  • Твоей ли мудростью парит ястреб,
    крылья свои простирая к югу?

  • Is it at your command that the eagle mounts up
    and makes his nest on high?
  • По твоей ли воле орел взмывает
    и строит гнездо свое на высоте?

  • On the rock he dwells and makes his home,
    on the rocky crag and stronghold.
  • Он живет на скале и ночь там проводит,
    его твердыня — горный утес.

  • From there he spies out the prey;
    his eyes behold it from far away.
  • Там он высматривает добычу;
    глаза его видят ее издалека.

  • His young ones suck up blood,
    and where the slain are, there is he.”
  • Кровь пьют его птенцы,
    где труп, там и он.


  • ← (Job 38) | (Job 40) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025