Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Новый русский перевод
Do you observe the calving of the does?
Знаешь ли ты время рождения серн?
Видел ли ты, как рожают детенышей лани?
and do you know the time when they give birth,
Считаешь ли, сколько месяцев они носят плод?
Знаешь ли время их родов?
and are delivered of their young?
Они, приседая, рожают приплод,
освобождаясь от бремени.
they go out and do not return to them.
В полях набираются сил их детеныши;
потом уходят и не возвращаются к ним.
Who has loosed the bonds of the swift donkey,
Кто дал волю диким ослам?
Кто развязал их узы?
and the salt land for his dwelling place?
Я назначил их домом степь
и жилищем — солончаки.
he hears not the shouts of the driver.
Над шумом городским смеются они
и не слышат криков погонщика.
and he searches after every green thing.
По горам они ищут пищу
и всякой зелени рады.
Will he spend the night at your manger?
Согласится ли дикий бык тебе служить?
Станет ли у кормушки твоей ночевать?
or will he harrow the valleys after you?
Привяжешь ли его веревкой к плугу,
чтобы он боронил за тобой поле?
and will you leave to him your labor?
Понадеешься ли на силу его
и доверишь ли труд свой ему?
and gather it to your threshing floor?
Поверишь ли ты, что привезет он твое зерно
и сложит его на гумне?
Весело хлопает страус крыльями,
но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.101
and lets them be warmed on the ground,
Его самка на землю яйца свои кладет,
оставляет их греться в горячем песке,
and that the wild beast may trample them.
забыв, что нога может их раздавить,
и дикий зверь растоптать.
though her labor be in vain, yet she has no fear,
Жесток он к своим птенцам, словно к чужим,
не боится, что труд его будет напрасен,
and given her no share in understanding.
потому что Бог обделил его мудростью
и здравого разума не дал.
Но когда он поднимется и помчится,
конь и всадник ему смешны.
Do you clothe his neck with a mane?
Ты ли дал коню силу,
шею гривой ему покрыл,
His majestic snorting is terrifying.
заставил его прыгать, как саранча?
Гордый храп его страшен.
Он бьет по земле копытом, радуясь силе,
и мчится навстречу битве.
he does not turn back from the sword.
Он смеется над страхом и не робеет,
от меча он не повернет.
the flashing spear, and the javelin.
Звенит на боку у него колчан,
сверкают копье и дротик.
he cannot stand still at the sound of the trumpet.
Глотает он землю в порыве ярости,
не сдержать его при звуке рога.
He smells the battle from afar,
the thunder of the captains, and the shouting.
При звуке рога ржет конь;
издалека чует битву,
крик воевод и клич боевой.
and spreads his wings toward the south?
Твоей ли мудростью парит ястреб,
крылья свои простирая к югу?
and makes his nest on high?
По твоей ли воле орел взмывает
и строит гнездо свое на высоте?
on the rocky crag and stronghold.
Он живет на скале и ночь там проводит,
его твердыня — горный утес.
his eyes behold it from far away.
Там он высматривает добычу;
глаза его видят ее издалека.