Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 38) | (Job 40) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • “Do you know when the mountain goats give birth?
    Do you observe the calving of the does?
  • «Чи знаєш час, коли гірські кози котяться?
    Чи спостеріг пологи ланей?
  • Can you number the months that they fulfill,
    and do you know the time when they give birth,
  • Можеш порахувати місяці, за яких вони вагітні ходять?
    Чи знаєш час, коли вони родять?
  • when they crouch, bring forth their offspring,
    and are delivered of their young?
  • Вони злягають, приводять своїх діток
    і пускають плід свій.
  • Their young ones become strong; they grow up in the open;
    they go out and do not return to them.
  • Діти їхні кріпнуть, ростуть у пустині,
    відходять і не повертаються вже більше.
  • “Who has let the wild donkey go free?
    Who has loosed the bonds of the swift donkey,
  • Хто пустив дикого осла на волю?
    Хто розв'язав пута онагра,
  • to whom I have given the arid plain for his home
    and the salt land for his dwelling place?
  • якому я призначив степ на житло,
    солонці на перебування?
  • He scorns the tumult of the city;
    he hears not the shouts of the driver.
  • Він кпить з гармидеру у місті,
    крик погонича не чує.
  • He ranges the mountains as his pasture,
    and he searches after every green thing.
  • Він нишпорить по горах, на своєму пасовиську,
    вишукуючи всяку зелень.
  • “Is the wild ox willing to serve you?
    Will he spend the night at your manger?
  • Чи схоче служити тобі буйвол?
    Чи заночує він при яслах у тебе?
  • Can you bind him in the furrow with ropes,
    or will he harrow the valleys after you?
  • Чи ти прив'яжеш йому до шиї посторонок?
    Чи боронуватиме він за тобою ниву?
  • Will you depend on him because his strength is great,
    and will you leave to him your labor?
  • Чи покладешся на нього, тим що велика в нього сила,
    і лишиш на нього твою працю?
  • Do you have faith in him that he will return your grain
    and gather it to your threshing floor?
  • Чи будеш певний, що він назад прийде
    і завезе зерно на тік твій?
  • “The wings of the ostrich wave proudly,
    but are they the pinions and plumage of love?a
  • Крило у струся красне,
    пір'я й пух у нього гарні?
  • For she leaves her eggs to the earth
    and lets them be warmed on the ground,
  • Коли кладе на землі свої яйця
    і на піску їх вигріває,
  • forgetting that a foot may crush them
    and that the wild beast may trample them.
  • він забуває, що нога їх може роздушити,
    що дикий звір їх може розтоптати.
  • She deals cruelly with her young, as if they were not hers;
    though her labor be in vain, yet she has no fear,
  • До власних дітей він жорстокий,
    мов би вони не його були;
    йому байдуже, що праця його марна.
  • because God has made her forget wisdom
    and given her no share in understanding.
  • Бо Бог позбавив його глузду,
    не наділив його розумом.
  • When she rouses herself to flee,b
    she laughs at the horse and his rider.
  • Але скоро здійметься, махнувши крильми,
    з коня й комонного сміється!
  • “Do you give the horse his might?
    Do you clothe his neck with a mane?
  • Хіба то ти даєш коневі силу?
    Вдягаєш гривою його шию?
  • Do you make him leap like the locust?
    His majestic snorting is terrifying.
  • Силуєш його, неначе сарану, стрибати?
    Його величне іржання жах наводить.
  • He pawsc in the valley and exults in his strength;
    he goes out to meet the weapons.
  • Він риє копитами землю й силою радіє,
    кидається назустріч зброї.
  • He laughs at fear and is not dismayed;
    he does not turn back from the sword.
  • Він зо страху сміється, нічого не боїться,
    перед мечем не відступає.
  • Upon him rattle the quiver,
    the flashing spear, and the javelin.
  • Над ним гуркоче сагайдак,
    вогненний спис і ратище.
  • With fierceness and rage he swallows the ground;
    he cannot stand still at the sound of the trumpet.
  • В тріпотливому запалі він мов глитає землю,
    не може встоятись коли сурма засурмить.
  • When the trumpet sounds, he says ‘Aha!’
    He smells the battle from afar,
    the thunder of the captains, and the shouting.
  • Щоразу, як засурмить, він іга-га! — каже,
    здалека чує битву,
    грімкий голос старшин і військовії кличі.
  • “Is it by your understanding that the hawk soars
    and spreads his wings toward the south?
  • Чи то твоєю мудрістю літає сокіл,
    на південь простягає крила?
  • Is it at your command that the eagle mounts up
    and makes his nest on high?
  • Чи на твій наказ орел летить угору,
    гніздо собі на висоті звиває?
  • On the rock he dwells and makes his home,
    on the rocky crag and stronghold.
  • Живе на скелі і ночує,
    на верхах зубчастих та на твердинях.
  • From there he spies out the prey;
    his eyes behold it from far away.
  • Звідти чигає він на здобич,
    очі його бачать далеко.
  • His young ones suck up blood,
    and where the slain are, there is he.”
  • Його орлята кров смокчуть:
    де труп — і він там!»

  • ← (Job 38) | (Job 40) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025