Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Хоменка
“Do you know when the mountain goats give birth?
Do you observe the calving of the does?
Do you observe the calving of the does?
«Чи знаєш час, коли гірські кози котяться?
Чи спостеріг пологи ланей?
Чи спостеріг пологи ланей?
Can you number the months that they fulfill,
and do you know the time when they give birth,
and do you know the time when they give birth,
Можеш порахувати місяці, за яких вони вагітні ходять?
Чи знаєш час, коли вони родять?
Чи знаєш час, коли вони родять?
when they crouch, bring forth their offspring,
and are delivered of their young?
and are delivered of their young?
Вони злягають, приводять своїх діток
і пускають плід свій.
і пускають плід свій.
Their young ones become strong; they grow up in the open;
they go out and do not return to them.
they go out and do not return to them.
Діти їхні кріпнуть, ростуть у пустині,
відходять і не повертаються вже більше.
відходять і не повертаються вже більше.
“Who has let the wild donkey go free?
Who has loosed the bonds of the swift donkey,
Who has loosed the bonds of the swift donkey,
Хто пустив дикого осла на волю?
Хто розв'язав пута онагра,
Хто розв'язав пута онагра,
to whom I have given the arid plain for his home
and the salt land for his dwelling place?
and the salt land for his dwelling place?
якому я призначив степ на житло,
солонці на перебування?
солонці на перебування?
He scorns the tumult of the city;
he hears not the shouts of the driver.
he hears not the shouts of the driver.
Він кпить з гармидеру у місті,
крик погонича не чує.
крик погонича не чує.
He ranges the mountains as his pasture,
and he searches after every green thing.
and he searches after every green thing.
Він нишпорить по горах, на своєму пасовиську,
вишукуючи всяку зелень.
вишукуючи всяку зелень.
“Is the wild ox willing to serve you?
Will he spend the night at your manger?
Will he spend the night at your manger?
Чи схоче служити тобі буйвол?
Чи заночує він при яслах у тебе?
Чи заночує він при яслах у тебе?
Can you bind him in the furrow with ropes,
or will he harrow the valleys after you?
or will he harrow the valleys after you?
Чи ти прив'яжеш йому до шиї посторонок?
Чи боронуватиме він за тобою ниву?
Чи боронуватиме він за тобою ниву?
Will you depend on him because his strength is great,
and will you leave to him your labor?
and will you leave to him your labor?
Чи покладешся на нього, тим що велика в нього сила,
і лишиш на нього твою працю?
і лишиш на нього твою працю?
Do you have faith in him that he will return your grain
and gather it to your threshing floor?
and gather it to your threshing floor?
Чи будеш певний, що він назад прийде
і завезе зерно на тік твій?
і завезе зерно на тік твій?
Крило у струся красне,
пір'я й пух у нього гарні?
пір'я й пух у нього гарні?
For she leaves her eggs to the earth
and lets them be warmed on the ground,
and lets them be warmed on the ground,
Коли кладе на землі свої яйця
і на піску їх вигріває,
і на піску їх вигріває,
forgetting that a foot may crush them
and that the wild beast may trample them.
and that the wild beast may trample them.
він забуває, що нога їх може роздушити,
що дикий звір їх може розтоптати.
що дикий звір їх може розтоптати.
She deals cruelly with her young, as if they were not hers;
though her labor be in vain, yet she has no fear,
though her labor be in vain, yet she has no fear,
До власних дітей він жорстокий,
мов би вони не його були;
йому байдуже, що праця його марна.
мов би вони не його були;
йому байдуже, що праця його марна.
because God has made her forget wisdom
and given her no share in understanding.
and given her no share in understanding.
Бо Бог позбавив його глузду,
не наділив його розумом.
не наділив його розумом.
Але скоро здійметься, махнувши крильми,
з коня й комонного сміється!
з коня й комонного сміється!
“Do you give the horse his might?
Do you clothe his neck with a mane?
Do you clothe his neck with a mane?
Хіба то ти даєш коневі силу?
Вдягаєш гривою його шию?
Вдягаєш гривою його шию?
Do you make him leap like the locust?
His majestic snorting is terrifying.
His majestic snorting is terrifying.
Силуєш його, неначе сарану, стрибати?
Його величне іржання жах наводить.
Його величне іржання жах наводить.
Він риє копитами землю й силою радіє,
кидається назустріч зброї.
кидається назустріч зброї.
He laughs at fear and is not dismayed;
he does not turn back from the sword.
he does not turn back from the sword.
Він зо страху сміється, нічого не боїться,
перед мечем не відступає.
перед мечем не відступає.
Upon him rattle the quiver,
the flashing spear, and the javelin.
the flashing spear, and the javelin.
Над ним гуркоче сагайдак,
вогненний спис і ратище.
вогненний спис і ратище.
With fierceness and rage he swallows the ground;
he cannot stand still at the sound of the trumpet.
he cannot stand still at the sound of the trumpet.
В тріпотливому запалі він мов глитає землю,
не може встоятись коли сурма засурмить.
не може встоятись коли сурма засурмить.
When the trumpet sounds, he says ‘Aha!’
He smells the battle from afar,
the thunder of the captains, and the shouting.
He smells the battle from afar,
the thunder of the captains, and the shouting.
Щоразу, як засурмить, він іга-га! — каже,
здалека чує битву,
грімкий голос старшин і військовії кличі.
здалека чує битву,
грімкий голос старшин і військовії кличі.
“Is it by your understanding that the hawk soars
and spreads his wings toward the south?
and spreads his wings toward the south?
Чи то твоєю мудрістю літає сокіл,
на південь простягає крила?
на південь простягає крила?
Is it at your command that the eagle mounts up
and makes his nest on high?
and makes his nest on high?
Чи на твій наказ орел летить угору,
гніздо собі на висоті звиває?
гніздо собі на висоті звиває?
On the rock he dwells and makes his home,
on the rocky crag and stronghold.
on the rocky crag and stronghold.
Живе на скелі і ночує,
на верхах зубчастих та на твердинях.
на верхах зубчастих та на твердинях.
From there he spies out the prey;
his eyes behold it from far away.
his eyes behold it from far away.
Звідти чигає він на здобич,
очі його бачать далеко.
очі його бачать далеко.