Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 38) | (Job 40) →

English Standard Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • “Do you know when the mountain goats give birth?
    Do you observe the calving of the does?
  • Знаєш ти годину, коли козам на скелях котитись, і чи постеріг коли, як сугачки (ланї) роджають?
  • Can you number the months that they fulfill,
    and do you know the time when they give birth,
  • Чи ти лїчиш місяцї, що ходять вони вагітними? чи знаєш час породу їх?
  • when they crouch, bring forth their offspring,
    and are delivered of their young?
  • Вони корчаться, роджаючи дїти свої, викидаючи плод свій;
  • Their young ones become strong; they grow up in the open;
    they go out and do not return to them.
  • Дїти їх приходять борзо до сили, ростуть у полі, відходять і не вертають до них.
  • “Who has let the wild donkey go free?
    Who has loosed the bonds of the swift donkey,
  • Хто пустив дикого осла на волю й хто розвязав пута йому?
  • to whom I have given the arid plain for his home
    and the salt land for his dwelling place?
  • Се ж я назначив степ на пробуток і солонцї на прожиток йому.
  • He scorns the tumult of the city;
    he hears not the shouts of the driver.
  • Сьміх — йому товпи міські, й не чує крику погонича,
  • He ranges the mountains as his pasture,
    and he searches after every green thing.
  • По горах шукає собі паші і вганяє за всякою зеленню.
  • “Is the wild ox willing to serve you?
    Will he spend the night at your manger?
  • А однорог, чи схоче він служити тобі, та й чи ж заночує він при яслах у тебе?
  • Can you bind him in the furrow with ropes,
    or will he harrow the valleys after you?
  • Чи міг би ти однорога привязати шнуром до борони, й чи буде він ріллю поза тобою волочити?
  • Will you depend on him because his strength is great,
    and will you leave to him your labor?
  • Чи ти спустишся на його, тим що в його велика сила, й полишиш на його роботу твою?
  • Do you have faith in him that he will return your grain
    and gather it to your threshing floor?
  • Чи можеш сподїватись, що він посїв тобі верне, й звезе на тік у тебе?
  • “The wings of the ostrich wave proudly,
    but are they the pinions and plumage of love?a
  • Чи то ти дав красні пера павові, й піррє та пух струсеві?
  • For she leaves her eggs to the earth
    and lets them be warmed on the ground,
  • Він покидає яйця свої на землї й вигріває їх у пісцї,
  • forgetting that a foot may crush them
    and that the wild beast may trample them.
  • Та й забуває, що нога може роздавити їх або дикий зьвір розтоптати;
  • She deals cruelly with her young, as if they were not hers;
    though her labor be in vain, yet she has no fear,
  • До дїтей своїх він жорстокий, мов би се не його дїти, й байдуже йому, що труд його* буде даремний;
  • because God has made her forget wisdom
    and given her no share in understanding.
  • Бо Бог не дав йому розуму й не вдїлив глузду;
  • When she rouses herself to flee,b
    she laughs at the horse and his rider.
  • (Тільки втїкаючи) коли підніме крила, — сьміх йому кінь і їздець його.
  • “Do you give the horse his might?
    Do you clothe his neck with a mane?
  • Хиба то ти дав коневі силу й прикрасив шию його гривою?
  • Do you make him leap like the locust?
    His majestic snorting is terrifying.
  • Чи можеш його спудити, неначе сарану? Хропіт ноздер його будить страх;
  • He pawsc in the valley and exults in his strength;
    he goes out to meet the weapons.
  • Риє він копитом землю й радїє своєю силою; виступає зустріч зброї;
  • He laughs at fear and is not dismayed;
    he does not turn back from the sword.
  • З небезпеки він (в бою) сьміється, не подасться й перед мечем, на бік не одвернесь.
  • Upon him rattle the quiver,
    the flashing spear, and the javelin.
  • Сагайдак над ним гуркоче, спис блищить і дарда;
  • With fierceness and rage he swallows the ground;
    he cannot stand still at the sound of the trumpet.
  • Палає, яриться, наче їсть землю й не встоїть при голосї труби;
  • When the trumpet sounds, he says ‘Aha!’
    He smells the battle from afar,
    the thunder of the captains, and the shouting.
  • Голос труби він ржаннєм витає: гу! гу! надалеки чує битву, грімкий голос отамання й галас.
  • “Is it by your understanding that the hawk soars
    and spreads his wings toward the south?
  • Чи се твоєю мудростю яструб лїтає й на полуднє крила направляє?
  • Is it at your command that the eagle mounts up
    and makes his nest on high?
  • Чи се ти звелїв орлові високо лїтати й гнїздо собі на висотї звивати?
  • On the rock he dwells and makes his home,
    on the rocky crag and stronghold.
  • Він живе на скелї й ночує на верхах зубчастих, на місцях неприступних;
  • From there he spies out the prey;
    his eyes behold it from far away.
  • Звідти висмотрює він собі їжу; очи його видять далеко;
  • His young ones suck up blood,
    and where the slain are, there is he.”
  • Орлята його пють кров, і де труп, там і він.

  • ← (Job 38) | (Job 40) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025