Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Огієнка
“Do you know when the mountain goats give birth?
Do you observe the calving of the does?
Do you observe the calving of the does?
Хіба́ ти пізнав час наро́дження ске́льних кози́ць? Хіба ти пильнував час мук по́роду ла́ні?
Can you number the months that they fulfill,
and do you know the time when they give birth,
and do you know the time when they give birth,
Чи на місяці лічиш, що спо́внитись мусять, і ві́даєш час їх наро́дження,
when they crouch, bring forth their offspring,
and are delivered of their young?
and are delivered of their young?
коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду?
Their young ones become strong; they grow up in the open;
they go out and do not return to them.
they go out and do not return to them.
Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються.
“Who has let the wild donkey go free?
Who has loosed the bonds of the swift donkey,
Who has loosed the bonds of the swift donkey,
Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та,
to whom I have given the arid plain for his home
and the salt land for his dwelling place?
and the salt land for his dwelling place?
якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню?
He scorns the tumult of the city;
he hears not the shouts of the driver.
he hears not the shouts of the driver.
Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича.
He ranges the mountains as his pasture,
and he searches after every green thing.
and he searches after every green thing.
Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
“Is the wild ox willing to serve you?
Will he spend the night at your manger?
Will he spend the night at your manger?
Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він?
Can you bind him in the furrow with ropes,
or will he harrow the valleys after you?
or will he harrow the valleys after you?
Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини?
Will you depend on him because his strength is great,
and will you leave to him your labor?
and will you leave to him your labor?
Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, — і свою працю на нього попу́стиш?
Do you have faith in him that he will return your grain
and gather it to your threshing floor?
and gather it to your threshing floor?
Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік?
Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки?
For she leaves her eggs to the earth
and lets them be warmed on the ground,
and lets them be warmed on the ground,
Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є,
forgetting that a foot may crush them
and that the wild beast may trample them.
and that the wild beast may trample them.
і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти.
She deals cruelly with her young, as if they were not hers;
though her labor be in vain, yet she has no fear,
though her labor be in vain, yet she has no fear,
Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться,
because God has made her forget wisdom
and given her no share in understanding.
and given her no share in understanding.
бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́!
“Do you give the horse his might?
Do you clothe his neck with a mane?
Do you clothe his neck with a mane?
Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву?
Do you make him leap like the locust?
His majestic snorting is terrifying.
His majestic snorting is terrifying.
Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне!
Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї,
He laughs at fear and is not dismayed;
he does not turn back from the sword.
he does not turn back from the sword.
— сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча,
Upon him rattle the quiver,
the flashing spear, and the javelin.
the flashing spear, and the javelin.
хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище!
With fierceness and rage he swallows the ground;
he cannot stand still at the sound of the trumpet.
he cannot stand still at the sound of the trumpet.
Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
When the trumpet sounds, he says ‘Aha!’
He smells the battle from afar,
the thunder of the captains, and the shouting.
He smells the battle from afar,
the thunder of the captains, and the shouting.
При кожному розі кричить він: „І-га!“ і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик.
“Is it by your understanding that the hawk soars
and spreads his wings toward the south?
and spreads his wings toward the south?
Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої?
Is it at your command that the eagle mounts up
and makes his nest on high?
and makes his nest on high?
Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті?
On the rock he dwells and makes his home,
on the rocky crag and stronghold.
on the rocky crag and stronghold.
На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, —
From there he spies out the prey;
his eyes behold it from far away.
his eyes behold it from far away.
ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його,