Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Синодальный перевод
Надежда тщетна: не упадёшь ли от одного взгляда его?
Can you put a rope in his nose
or pierce his jaw with a hook?
or pierce his jaw with a hook?
Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
Will he make many pleas to you?
Will he speak to you soft words?
Will he speak to you soft words?
Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом всё Моё.
Will he make a covenant with you
to take him for your servant forever?
to take him for your servant forever?
Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
Will you play with him as with a bird,
or will you put him on a leash for your girls?
or will you put him on a leash for your girls?
Кто может открыть верх одежды его, кто подойдёт к двойным челюстям его?
Will traders bargain over him?
Will they divide him up among the merchants?
Will they divide him up among the merchants?
Кто может отворить двери лица его? круг зубов его — ужас;
Can you fill his skin with harpoons
or his head with fishing spears?
or his head with fishing spears?
крепкие щиты его — великолепие; они скреплены как бы твёрдою печатью;
Lay your hands on him;
remember the battle — you will not do it again!
remember the battle — you will not do it again!
один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
No one is so fierce that he dares to stir him up.
Who then is he who can stand before me?
Who then is he who can stand before me?
От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
Who has first given to me, that I should repay him?
Whatever is under the whole heaven is mine.
Whatever is under the whole heaven is mine.
из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
“I will not keep silence concerning his limbs,
or his mighty strength, or his goodly frame.
or his mighty strength, or his goodly frame.
из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
Who can strip off his outer garment?
Who would come near him with a bridle?
Who would come near him with a bridle?
Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
Who can open the doors of his face?
Around his teeth is terror.
Around his teeth is terror.
На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
Мясистые части тела его сплочены между собою твёрдо, не дрогнут.
One is so near to another
that no air can come between them.
that no air can come between them.
Сердце его твёрдо, как камень, и жёстко, как нижний жёрнов.
They are joined one to another;
they clasp each other and cannot be separated.
they clasp each other and cannot be separated.
Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
His sneezings flash forth light,
and his eyes are like the eyelids of the dawn.
and his eyes are like the eyelids of the dawn.
Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копьё, ни дротик, ни латы.
Out of his mouth go flaming torches;
sparks of fire leap forth.
sparks of fire leap forth.
Железо он считает за солому, медь — за гнилое дерево.
Out of his nostrils comes forth smoke,
as from a boiling pot and burning rushes.
as from a boiling pot and burning rushes.
Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
His breath kindles coals,
and a flame comes forth from his mouth.
and a flame comes forth from his mouth.
Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеётся.
In his neck abides strength,
and terror dances before him.
and terror dances before him.
Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
The folds of his flesh stick together,
firmly cast on him and immovable.
firmly cast on him and immovable.
Он кипятит пучину, как котёл, и море претворяет в кипящую мазь;
His heart is hard as a stone,
hard as the lower millstone.
hard as the lower millstone.
оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
Нет на земле подобного ему; он сотворён бесстрашным;