Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 6) | (Job 8) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • Job Continues: My Life Has No Hope

    “Has not man a hard service on earth,
    and are not his days like the days of a hired hand?
  • Иов сказал: "Тяжела борьба человека на этой земле. Жизнь его словно жизнь батрака.
  • Like a slave who longs for the shadow,
    and like a hired hand who looks for his wages,
  • Человек — словно раб, мечтающий о прохладе, словно батрак, ждущий вознагражденья.
  • so I am allotted months of emptiness,
    and nights of misery are apportioned to me.
  • Месяц за месяцем в опустошении прошли, ночи мои проходят в страданьях.
  • When I lie down I say, ‘When shall I arise?’
    But the night is long,
    and I am full of tossing till the dawn.
  • Когда ложусь, я думаю: "Когда я встану?" Но длится ночь, и ворочаюсь я, пока не встанет солнце.
  • My flesh is clothed with worms and dirt;
    my skin hardens, then breaks out afresh.
  • Черви и грязь покрывают тело моё, кожа потрескалась и нарывает.
  • My days are swifter than a weaver’s shuttle
    and come to their end without hope.
  • Дни мои торопливей, чем челноки ткача. И завершается жизнь моя без надежды.
  • “Remember that my life is a breath;
    my eye will never again see good.
  • Господи, вспомни, что жизнь моя лишь вздох, и ничего хорошего я не увижу вновь.
  • The eye of him who sees me will behold me no more;
    while your eyes are on me, I shall be gone.
  • И Ты меня не увидишь: Ты будешь меня искать, но не будет меня.
  • As the cloud fades and vanishes,
    so he who goes down to Sheol does not come up;
  • Облака редеют и уходят. Так и с человеком — он похоронен в могиле и не вернётся обратно.
  • he returns no more to his house,
    nor does his place know him anymore.
  • Он никогда не вернётся в свой старый оставленный дом, чужим он будет в доме этом.
  • “Therefore I will not restrain my mouth;
    I will speak in the anguish of my spirit;
    I will complain in the bitterness of my soul.
  • И поэтому не буду я молчать — я всё скажу! Мой дух страдает — я жаловаться буду, ибо горестно душе моей.
  • Am I the sea, or a sea monster,
    that you set a guard over me?
  • Разве я неукротимое море иль чудовище морское? Не потому ль следишь за мною постоянно?
  • When I say, ‘My bed will comfort me,
    my couch will ease my complaint,’
  • Успокоение должна мне дать постель, — освобождение и отдых.
  • then you scare me with dreams
    and terrify me with visions,
  • Но, Господи, всегда, когда ложусь, видениями меня кошмарными пугаешь.
  • so that I would choose strangling
    and death rather than my bones.
  • Поэтому уж лучше быть задушенным, чем жить, как я живу.
  • I loathe my life; I would not live forever.
    Leave me alone, for my days are a breath.
  • Я ненавижу жизнь мою — сдаюсь. Жить вечно не хочу. Оставь меня! Жизнь ничего не значит!
  • What is man, that you make so much of him,
    and that you set your heart on him,
  • И почему Тебе, Господь, так важен человек? Честь воздаёшь ему за что? Зачем его Ты замечаешь?
  • visit him every morning
    and test him every moment?
  • Почему Ты его навещаешь каждое утро и испытываешь каждый миг?
  • How long will you not look away from me,
    nor leave me alone till I swallow my spit?
  • Господь, Ты глаз с меня не сводишь, ни на секунду меня не оставляешь.
  • If I sin, what do I do to you, you watcher of mankind?
    Why have you made me your mark?
    Why have I become a burden to you?
  • Ты следишь за тем, что делают люди. Что ж, если согрешил я, что могу я сделать? Ну почему вдруг стал я Твоею целью? Иль стал я преткновеньем для Тебя?
  • Why do you not pardon my transgression
    and take away my iniquity?
    For now I shall lie in the earth;
    you will seek me, but I shall not be.”
  • И почему ты не простишь меня за то, что сделал я неверно? Почему Ты не отпустишь все грехи мои? Ведь скоро я умру и лягу в могилу, и будешь Ты искать меня, но я уйду, и меня не будет".

  • ← (Job 6) | (Job 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025