Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Хоменка
Let the Redeemed of the Lord Say So
Oh give thanks to the Lord, for he is good,
for his steadfast love endures forever!
Oh give thanks to the Lord, for he is good,
for his steadfast love endures forever!
Хваліте Господа, бо добрий, бо милість його повіки.
Так нехай скажуть ті, що їх викупив Господь, котрих він викупив з руки гнобителя
and gathered in from the lands,
from the east and from the west,
from the north and from the south.
from the east and from the west,
from the north and from the south.
і котрих зібрав з країв, зо сходу й заходу, з півночі і з-поза моря.
Some wandered in desert wastes,
finding no way to a city to dwell in;
finding no way to a city to dwell in;
Вони блукали пустинею, на безлюдді, дороги не знайшли до міста, де б їм жити.
hungry and thirsty,
their soul fainted within them.
their soul fainted within them.
Голодні й спраглі, — душа їхня всередині умлівала;
Then they cried to the Lord in their trouble,
and he delivered them from their distress.
and he delivered them from their distress.
тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
He led them by a straight way
till they reached a city to dwell in.
till they reached a city to dwell in.
Він вів їх дорогою простою, щоб ішли до міста, де б їм жити.
Let them thank the Lord for his steadfast love,
for his wondrous works to the children of man!
for his wondrous works to the children of man!
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
For he satisfies the longing soul,
and the hungry soul he fills with good things.
and the hungry soul he fills with good things.
Бо він наситив спраглу душу і зголоднілу душу сповнив благом.
Some sat in darkness and in the shadow of death,
prisoners in affliction and in irons,
prisoners in affliction and in irons,
Вони сиділи в тьмі й тіні смерти, скуті нуждою й залізом,
for they had rebelled against the words of God,
and spurned the counsel of the Most High.
and spurned the counsel of the Most High.
бо збунтувалися проти слів Божих і погордували радою Всевишнього.
So he bowed their hearts down with hard labor;
they fell down, with none to help.
they fell down, with none to help.
їхнє серце він упокорив бідою, вони спіткнулися, але помічника не було.
Then they cried to the Lord in their trouble,
and he delivered them from their distress.
and he delivered them from their distress.
Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
He brought them out of darkness and the shadow of death,
and burst their bonds apart.
and burst their bonds apart.
Він вивів їх із тьми й тіні смерти і розбив їхні кайдани.
Let them thank the Lord for his steadfast love,
for his wondrous works to the children of man!
for his wondrous works to the children of man!
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
For he shatters the doors of bronze
and cuts in two the bars of iron.
and cuts in two the bars of iron.
Бо він розбив мосяжні брами і розламав залізнії засуви.
Some were fools through their sinful ways,
and because of their iniquities suffered affliction;
and because of their iniquities suffered affliction;
Вони нездужали через свої переступи, прибиті за свої провини.
they loathed any kind of food,
and they drew near to the gates of death.
and they drew near to the gates of death.
Усяка їжа їхній душі набридла і вони наблизились до брам смерти.
Then they cried to the Lord in their trouble,
and he delivered them from their distress.
and he delivered them from their distress.
Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
He sent out his word and healed them,
and delivered them from their destruction.
and delivered them from their destruction.
Він послав своє слово й вилікував їх, і врятував їх із могили.
Let them thank the Lord for his steadfast love,
for his wondrous works to the children of man!
for his wondrous works to the children of man!
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
And let them offer sacrifices of thanksgiving,
and tell of his deeds in songs of joy!
and tell of his deeds in songs of joy!
Хай принесуть подячні жертви і з радістю діла його прославлять.
Some went down to the sea in ships,
doing business on the great waters;
doing business on the great waters;
Ті, що у суднах пускаються на море, що ведуть торгівлю на водах великих,
they saw the deeds of the Lord,
his wondrous works in the deep.
his wondrous works in the deep.
побачили діла Господні і чудеса його в морській глибині.
For he commanded and raised the stormy wind,
which lifted up the waves of the sea.
which lifted up the waves of the sea.
Сказав, і буйний вітер знявся й підніс високо морські хвилі.
They mounted up to heaven; they went down to the depths;
their courage melted away in their evil plight;
their courage melted away in their evil plight;
Знялись під саме небо, спустилися в безодню, в біді душа їхня танула.
І захиталися вони й закружляли, немов п'яний, пропала вся їхня мудрість.
Then they cried to the Lord in their trouble,
and he delivered them from their distress.
and he delivered them from their distress.
Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і визволив їх із скорботи їхньої.
He made the storm be still,
and the waves of the sea were hushed.
and the waves of the sea were hushed.
Він зробив з бурі тишу і втихомирив морські хвилі,
й вони зраділи, що затихло; він до бажаної пристані привів їх.
Let them thank the Lord for his steadfast love,
for his wondrous works to the children of man!
for his wondrous works to the children of man!
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
Let them extol him in the congregation of the people,
and praise him in the assembly of the elders.
and praise him in the assembly of the elders.
нехай його позносять на народних зборах на раді старших хай його прославляють.
He turns rivers into a desert,
springs of water into thirsty ground,
springs of water into thirsty ground,
Він ріки обертає в пустиню, джерела вод — у суху землю.
a fruitful land into a salty waste,
because of the evil of its inhabitants.
because of the evil of its inhabitants.
У солончаки плодючу землю — через її мешканців злобу.
He turns a desert into pools of water,
a parched land into springs of water.
a parched land into springs of water.
Він обертає пустиню в озеро воднисте і суху землю у водні джерела.
And there he lets the hungry dwell,
and they establish a city to live in;
and they establish a city to live in;
Там оселює зголоднілих, щоб заснували місто для оселі,
they sow fields and plant vineyards
and get a fruitful yield.
and get a fruitful yield.
щоб засівали ниви, виноградники садили, що дають урожай достатній.
By his blessing they multiply greatly,
and he does not let their livestock diminish.
and he does not let their livestock diminish.
Благословляє їх, і вони множаться вельми; не допускає, щоб у них худоби стало мало.
When they are diminished and brought low
through oppression, evil, and sorrow,
through oppression, evil, and sorrow,
їх змаліло, вони були прибиті утиском лихим та горем.
he pours contempt on princes
and makes them wander in trackless wastes;
and makes them wander in trackless wastes;
І той, що на князів кидає ганьбу, що їх блукати силує глухою пустинею,
but he raises up the needy out of affliction
and makes their families like flocks.
and makes their families like flocks.
підняв злиденного з нужди і його сім'ї, мов овець, розмножив.
The upright see it and are glad,
and all wickedness shuts its mouth.
and all wickedness shuts its mouth.
Бачать те праві та радіють, і кожна злоба затуляє рот свій.