Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
Let the Redeemed of the Lord Say So
Oh give thanks to the Lord, for he is good,
for his steadfast love endures forever!
Oh give thanks to the Lord, for he is good,
for his steadfast love endures forever!
Х валїте Господа! Він бо благий, бо милість його по віки.
Да скажуть вибавлені від Господа, котрих він вислобонив з руки ворога,
and gathered in from the lands,
from the east and from the west,
from the north and from the south.
from the east and from the west,
from the north and from the south.
І котрих до купи зібрав з країв, зі сходу і заходу, з півночі і від моря.
Some wandered in desert wastes,
finding no way to a city to dwell in;
finding no way to a city to dwell in;
Вони блукали в пустинї, по степових шляхах, не знайшли місця собі на оселю.
hungry and thirsty,
their soul fainted within them.
their soul fainted within them.
Терплючи голод і смагу, вони томились душею.
Then they cried to the Lord in their trouble,
and he delivered them from their distress.
and he delivered them from their distress.
Тодї взивали до Господа в тїснотї своїй, і він визволяв їх з біди їх.
He led them by a straight way
till they reached a city to dwell in.
till they reached a city to dwell in.
І він проводив їх правою дорогою, щоб прийти до людяного міста.
Let them thank the Lord for his steadfast love,
for his wondrous works to the children of man!
for his wondrous works to the children of man!
Да славлять Господа за милість його, і чудеса його над синами людськими!
For he satisfies the longing soul,
and the hungry soul he fills with good things.
and the hungry soul he fills with good things.
Він бо наситив душу прагнущу, й голодуючу душу сповнив добром.
Some sat in darkness and in the shadow of death,
prisoners in affliction and in irons,
prisoners in affliction and in irons,
Седїли вони в тьмі і в тїнї смертї, сковані нуждою і желїзом,
for they had rebelled against the words of God,
and spurned the counsel of the Most High.
and spurned the counsel of the Most High.
Бувши впертими проти слова Божого і зневажаючи волю Всевишнього,
So he bowed their hearts down with hard labor;
they fell down, with none to help.
they fell down, with none to help.
Тому смирив він серце їх бідою; вони падали, і не було помочі для них.
Then they cried to the Lord in their trouble,
and he delivered them from their distress.
and he delivered them from their distress.
Тодї Господа вони благали у своїй тїснотї, і він спасав їх з біди їх.
He brought them out of darkness and the shadow of death,
and burst their bonds apart.
and burst their bonds apart.
Вивів їх з темноти і з тїнї смертної, і розбив їх кайдани.
Let them thank the Lord for his steadfast love,
for his wondrous works to the children of man!
for his wondrous works to the children of man!
Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його над синами людськими!
For he shatters the doors of bronze
and cuts in two the bars of iron.
and cuts in two the bars of iron.
Він бо розломив брами мідянї, і сокрушив засуви желїзні.
Some were fools through their sinful ways,
and because of their iniquities suffered affliction;
and because of their iniquities suffered affliction;
Безумні — за свої переступні дороги і за свої несправедливостї караються.
they loathed any kind of food,
and they drew near to the gates of death.
and they drew near to the gates of death.
Душа їх одвертається від їжи, і вони приближились до воріт смертних.
Then they cried to the Lord in their trouble,
and he delivered them from their distress.
and he delivered them from their distress.
Тодї благають Господа в своїй тїснотї, і він визволяє їх з біди їх.
He sent out his word and healed them,
and delivered them from their destruction.
and delivered them from their destruction.
Посилає слово своє і вертає їм здоровлє, і спасає їх від домовини їх.
Let them thank the Lord for his steadfast love,
for his wondrous works to the children of man!
for his wondrous works to the children of man!
Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його над синами людськими!
And let them offer sacrifices of thanksgiving,
and tell of his deeds in songs of joy!
and tell of his deeds in songs of joy!
Нехай принесуть жертву хвали, і піснями прославлять дїла його!
Some went down to the sea in ships,
doing business on the great waters;
doing business on the great waters;
Ті, що в суднах пускаються на море, на водах великих мають торгове дїло,
they saw the deeds of the Lord,
his wondrous works in the deep.
his wondrous works in the deep.
Вони бачать дїла Господнї і чудесні творива його в глибинї;
For he commanded and raised the stormy wind,
which lifted up the waves of the sea.
which lifted up the waves of the sea.
Рече він, і буйний вітер знявся, що високо підносить филї.
They mounted up to heaven; they went down to the depths;
their courage melted away in their evil plight;
their courage melted away in their evil plight;
Кидає ними під небо, провалює їх в безодню, в бідї душа їх млїє.
Мотаються, хиляються, як чоловік пяний, поникла вся мудрість їх.
Then they cried to the Lord in their trouble,
and he delivered them from their distress.
and he delivered them from their distress.
Тодї до Господа вони у своїй тїснотї взивають, і він виводить їх з біди їх.
He made the storm be still,
and the waves of the sea were hushed.
and the waves of the sea were hushed.
Він переміняє хуртовину на тишину, і филї втихомирились.
І вони радїють, що стає тихо, і до бажаної пристанї він їх приводить.
Let them thank the Lord for his steadfast love,
for his wondrous works to the children of man!
for his wondrous works to the children of man!
Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його для синів людських,
Let them extol him in the congregation of the people,
and praise him in the assembly of the elders.
and praise him in the assembly of the elders.
І возносять його в зборі людей, і в радї старших хвалять його!
He turns rivers into a desert,
springs of water into thirsty ground,
springs of water into thirsty ground,
Він обертає ріки в пустиню, і жерела водні в суходіл,
a fruitful land into a salty waste,
because of the evil of its inhabitants.
because of the evil of its inhabitants.
Плодовиту землю — в соляний степ, за злобу живущих там.
He turns a desert into pools of water,
a parched land into springs of water.
a parched land into springs of water.
Він обертає й пустиню в озера водисті, і суходіл в жерела водні;
And there he lets the hungry dwell,
and they establish a city to live in;
and they establish a city to live in;
І поселяє там голодних, і закладають оселю.
they sow fields and plant vineyards
and get a fruitful yield.
and get a fruitful yield.
Засївають поля, насаджують виноградники, котрі видають овочі і плоди.
By his blessing they multiply greatly,
and he does not let their livestock diminish.
and he does not let their livestock diminish.
Він благословить їх, і вони вельми розмножуються; і скота дає їм не мало.
When they are diminished and brought low
through oppression, evil, and sorrow,
through oppression, evil, and sorrow,
Часами стає їх меньше, і вони хиляються від неволї, горя і нещастя.
he pours contempt on princes
and makes them wander in trackless wastes;
and makes them wander in trackless wastes;
Він кидає сором на князїв, і велить їм блукати в безлюддї і в безвіддї;
but he raises up the needy out of affliction
and makes their families like flocks.
and makes their families like flocks.
Бідного він з нужди видвигає, і роди його, як стадо, розмножує.
The upright see it and are glad,
and all wickedness shuts its mouth.
and all wickedness shuts its mouth.
Щирі серцем побачать се і звеселяться, і всяка несправедливість зацїпить уста свої.