Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Psalms 77) | (Psalms 79) →

English Standard Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Tell the Coming Generation

    A Maskila of Asaph.

    Give ear, O my people, to my teaching;
    incline your ears to the words of my mouth!
  • Наука Асафа. Слухай, народе мій, науки моєї! Прихилїть ухо ваше до слів уст моїх!
  • I will open my mouth in a parable;
    I will utter dark sayings from of old,
  • Вітворю уста до приповістї, роскажу загадки з перед віків давних;
  • things that we have heard and known,
    that our fathers have told us.
  • Про котрих ми чули і знаємо, і що їх розсказували нам батьки наші.
  • We will not hide them from their children,
    but tell to the coming generation
    the glorious deeds of the Lord, and his might,
    and the wonders that he has done.
  • Не втаїмо перед синами їх, будучим родам, звіщаючи хвалу Господа, і його потугу, і чудеса, котрі він сотворив.
  • He established a testimony in Jacob
    and appointed a law in Israel,
    which he commanded our fathers
    to teach to their children,
  • Він бо поставив сьвідченнє своє в Якові, і положив закон в Ізраїлї, заповідаючи батькам нашим, щоб синам своїм переказали.
  • that the next generation might know them,
    the children yet unborn,
    and arise and tell them to their children,
  • Щоб знав їх рід будучий, сини, що народитись мають, щоб і вони встали і синам своїм росказали,
  • so that they should set their hope in God
    and not forget the works of God,
    but keep his commandments;
  • Щоб на Бога вповали, і про дїла Божі не забували, і заповідї його сповняли,
  • and that they should not be like their fathers,
    a stubborn and rebellious generation,
    a generation whose heart was not steadfast,
    whose spirit was not faithful to God.
  • І не були, як батьки їх, рід непокірний і ворохобливий, рід, що не статкував серцем, котрого дух не був вірний Богу.
  • The Ephraimites, armed withb the bow,
    turned back on the day of battle.
  • Сини Ефремові, оружні сагайдачні, кинулись назад в день бою.
  • They did not keep God’s covenant,
    but refused to walk according to his law.
  • Не сповнили завіту Божого, і не схотїли ходити в законї його.
  • They forgot his works
    and the wonders that he had shown them.
  • Забули дїла його і чудеса його, котрі явив їм.
  • In the sight of their fathers he performed wonders
    in the land of Egypt, in the fields of Zoan.
  • Він сотворив чудеса перед батьками їх, в землї Египецькій, на полї Зоан.
  • He divided the sea and let them pass through it,
    and made the waters stand like a heap.
  • Він роздїлив море, і дав їм перейти, звелївши водам загатою, як ті вали, стояти.
  • In the daytime he led them with a cloud,
    and all the night with a fiery light.
  • І провадив їх в день під хмарою, і цїлу ніч при сьвітлї огня.
  • He split rocks in the wilderness
    and gave them drink abundantly as from the deep.
  • Пробивав скелю в пустинї, і щедро, як з глибинї, напував їх.
  • He made streams come out of the rock
    and caused waters to flow down like rivers.
  • Велїв потокам із скелї плисти, і водї річками збігати.
  • Yet they sinned still more against him,
    rebelling against the Most High in the desert.
  • Вони ж не покидали проти його грішити, і Всевишнього в пустинї гнївити.
  • They tested God in their heart
    by demanding the food they craved.
  • І скушали Бога в серцях своїх, просячи поживи для похотї своєї.
  • They spoke against God, saying,
    “Can God spread a table in the wilderness?
  • І говорили вони проти Бога, кажучи: Чи може Бог приготовити стіл у пустинї?
  • He struck the rock so that water gushed out
    and streams overflowed.
    Can he also give bread
    or provide meat for his people?”
  • Бач, скелю пробив він, і бризнула вода, і заклекотїли потоки; чи зможе він дати хлїба? Або чи дасть мяса народові свому?
  • Therefore, when the Lord heard, he was full of wrath;
    a fire was kindled against Jacob;
    his anger rose against Israel,
  • Тим то, як почув Господь, розгнївився і поломя запалало проти синів Якова, і гнїв піднявся проти Ізраїля.
  • because they did not believe in God
    and did not trust his saving power.
  • Бо не вірили вони Богові, і не вповали на спасеннє його.
  • Yet he commanded the skies above
    and opened the doors of heaven,
  • А все ж таки повелїв він в горі хмарам, і відчинив двері небесні,
  • and he rained down on them manna to eat
    and gave them the grain of heaven.
  • І велївши, щоб падала манна на поживу їм, дав їм хлїба небесного.
  • Man ate of the bread of the angels;
    he sent them food in abundance.
  • Хлїбом сильних живився чоловік, страви післав їм подостатком.
  • He caused the east wind to blow in the heavens,
    and by his power he led out the south wind;
  • Післав від сходу вітра з неба, і силою своєю пригнав вітра з полудня.
  • he rained meat on them like dust,
    winged birds like the sand of the seas;
  • І велїв, щоб падало мясо між них, як порошня, і птаство піряте, як пісок морський,
  • he let them fall in the midst of their camp,
    all around their dwellings.
  • І велїв падати серед табору їх, кругом домівок їх.
  • And they ate and were well filled,
    for he gave them what they craved.
  • І їли до сита дуже, і доставив їм, чого забаглося.
  • But before they had satisfied their craving,
    while the food was still in their mouths,
  • Та ще не одвернулись від забаганок своїх, ще була страва їх в губах їх,
  • the anger of God rose against them,
    and he killed the strongest of them
    and laid low the young men of Israel.
  • Як піднявся гнїв Бога на них, і став він губити зміж сильних їх, і повалив вибраних Ізраїлевих.
  • In spite of all this, they still sinned;
    despite his wonders, they did not believe.
  • Та ще й тодї вони грішити не переставали, і в чудеса його не вірували.
  • So he made their days vanish likec a breath,d
    and their years in terror.
  • І дав їм коротати днї свої в марнотї, і лїта свої в страху.
  • When he killed them, they sought him;
    they repented and sought God earnestly.
  • Коли вбивав їх, то шукали його і навертались, і благали Бога пильно.
  • They remembered that God was their rock,
    the Most High God their redeemer.
  • І спогадали вони, що Бог скеля їх, і Бог всевишнїй — спаситель їх.
  • But they flattered him with their mouths;
    they lied to him with their tongues.
  • І притворялись перед ним устами своїми, і брехали язиком своїм.
  • Their heart was not steadfast toward him;
    they were not faithful to his covenant.
  • Серце бо їх не статкувало перед ним, завіту його вірно вони не сповняли.
  • Yet he, being compassionate,
    atoned for their iniquity
    and did not destroy them;
    he restrained his anger often
    and did not stir up all his wrath.
  • Але він змилосердився, він простив неправоту, і не запропастив їх; і часто одвертав гнїв свій, не дав попусту яростї своїй.
  • He remembered that they were but flesh,
    a wind that passes and comes not again.
  • І спогадав, що вони тїло, вітер, що проходить, і не вертає.
  • How often they rebelled against him in the wilderness
    and grieved him in the desert!
  • Скілько то разів сердили вони його в пустинї, приводили в степах до смутку.
  • They tested God again and again
    and provoked the Holy One of Israel.
  • І знов, скушаючи Бога, завдали жалю сьвятому Ізраїля.
  • They did not remember his powere
    or the day when he redeemed them from the foe,
  • Не спогадали вони руки його, дня того, як вислобонив їх від гнобителя.
  • when he performed his signs in Egypt
    and his marvels in the fields of Zoan.
  • Як явив знаки свої в Египтї і чудеса свої на полях Зоан:
  • He turned their rivers to blood,
    so that they could not drink of their streams.
  • Він перемінив у кров ріки їх, так що не змогли пити води текучої.
  • He sent among them swarms of flies, which devoured them,
    and frogs, which destroyed them.
  • Допустив на них собачі мухи, щоб кусали їх, і жаби, щоб губили їх.
  • He gave their crops to the destroying locust
    and the fruit of their labor to the locust.
  • Плоди їх віддав гусеницям, і працю їх саранї.
  • He destroyed their vines with hail
    and their sycamores with frost.
  • Виногради їх побив градом, а садовину-морву ожеледдю.
  • He gave over their cattle to the hail
    and their flocks to thunderbolts.
  • І віддав скотину їх градові, а отарі їх блискавкам.
  • He let loose on them his burning anger,
    wrath, indignation, and distress,
    a company of destroying angels.
  • Післав на них жар гнїву свого, лютість і ярість і горе, юрбу ангелів нещастя.
  • He made a path for his anger;
    he did not spare them from death,
    but gave their lives over to the plague.
  • Дав попуст гнїву свому, не зберіг душі їх від смертї, і життя їх віддав чумі.
  • He struck down every firstborn in Egypt,
    the firstfruits of their strength in the tents of Ham.
  • І побив всїх первороднїв в Египтї, первенцїв сили у Хамових шатрах.
  • Then he led out his people like sheep
    and guided them in the wilderness like a flock.
  • І велїв народові свому, як вівцї, пускатись в дорогу, і вів їх, як стадо, в пустинї.
  • He led them in safety, so that they were not afraid,
    but the sea overwhelmed their enemies.
  • І провадив їх безпечно, нїчого було їм боятись; а ворогів їх море покрило.
  • And he brought them to his holy land,
    to the mountain which his right hand had won.
  • І привів їх до гряницї сьвятинї своєї, до гори тої, котру здобула правиця його.
  • He drove out nations before them;
    he apportioned them for a possession
    and settled the tribes of Israel in their tents.
  • І порозганяв народи перед ними, жеребом розпаював наслїддє, і поселив у шатрах їх поколїння Ізраїлеві.
  • Yet they tested and rebelled against the Most High God
    and did not keep his testimonies,
  • Але вони скушали і сердили Бога всевишнього, і сьвідчень його не додержували.
  • but turned away and acted treacherously like their fathers;
    they twisted like a deceitful bow.
  • Відступили і спроневірились, як батьки їх, вивернулись, як лук зрадливий.
  • For they provoked him to anger with their high places;
    they moved him to jealousy with their idols.
  • Розсердили його горбищами своїми, образами своїми вразили його.
  • When God heard, he was full of wrath,
    and he utterly rejected Israel.
  • Бог почув і розлютився, і зовсїм відкинув Ізраїля.
  • He forsook his dwelling at Shiloh,
    the tent where he dwelt among mankind,
  • І покинув домівку Силомську, намет, що між людьми поставив його.
  • and delivered his power to captivity,
    his glory to the hand of the foe.
  • І віддав в неволю силу свою, і славу свою в руки напасників.
  • He gave his people over to the sword
    and vented his wrath on his heritage.
  • І віддав під меча нарід свій, і розлютився на наслїддє своє.
  • Fire devoured their young men,
    and their young women had no marriage song.
  • Огонь пожер молодцїв їх, а дївчатам їх не сьпівали весїльних;
  • Their priests fell by the sword,
    and their widows made no lamentation.
  • Сьвященники їх полягли під мечем, а вдовицям їх нїколи було заплакати.
  • Then the Lord awoke as from sleep,
    like a strong man shouting because of wine.
  • Тодї пробудився Господь, мов би спячий, як лицарь, що вином покріпившись, гукає.
  • And he put his adversaries to rout;
    he put them to everlasting shame.
  • І побив ворогів своїх на стрімголов, завдав їм вічний сором.
  • He rejected the tent of Joseph;
    he did not choose the tribe of Ephraim,
  • І погордував шатром Йосифа, і не вибрав поколїння Ефремового;
  • but he chose the tribe of Judah,
    Mount Zion, which he loves.
  • Тілько вибрав Юдин рід, гору Сион, що полюбив її.
  • He built his sanctuary like the high heavens,
    like the earth, which he has founded forever.
  • І збудував він сьвятиню, як гора високу, як земля, що на віки утвердив її.
  • He chose David his servant
    and took him from the sheepfolds;
  • І вибрав Давида, слугу свого, і взяв його від отар овечих;
  • from following the nursing ewes he brought him
    to shepherd Jacob his people,
    Israel his inheritance.
  • Із за кормлящих овець покликав його, пасти Якова, свій народ, і Ізраїля, наслїддє своє.
  • With upright heart he shepherded them
    and guided them with his skillful hand.
  • І він пас їх в чистотї серця свого, і розумними руками провадив їх.

  • ← (Psalms 77) | (Psalms 79) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025