Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Огієнка
Laws About Slaves
“Now these are the rules that you shall set before them.
“Now these are the rules that you shall set before them.
А оце зако́ни, що ти викладеш перед ними:
Коли купиш єврейського раба, нехай він працює шість років, а сьомого нехай вийде да́рмо на волю.
If he comes in single, he shall go out single; if he comes in married, then his wife shall go out with him.
Якщо при́йде він сам один, нехай сам один і вийде; коли він має жінку, то з ним вийде й жінка його.
If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out alone.
Якщо пан його дасть йому жінку, і вона породить йому синів або дочо́к, — та жінка та діти її нехай будуть для пана її, а він нехай вийде сам один.
But if the slave plainly says, ‘I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,’
А якщо раб той щиро скаже: „Полюбив я пана свого, жінку свою та дітей своїх, — не вийду на волю“,
then his master shall bring him to God, and he shall bring him to the door or the doorpost. And his master shall bore his ear through with an awl, and he shall be his slave forever.
то нехай його пан приведе́ його до суддів, і підведе його до дверей або до бічни́х одві́рків, та й проколе пан його вухо йому шилом, — і він буде робити йому повіки!
“When a man sells his daughter as a slave, she shall not go out as the male slaves do.
А коли хто продасть дочку́ свою на неві́льницю, — не вийде вона, як виходять раби.
Якщо вона невгодна в оча́х свого пана, який призна́чив був її собі, то нехай позволить її викупити. Не вільно йому продати її до народу чужого, коли зрадить її.
If he designates her for his son, he shall deal with her as with a daughter.
А якщо призна́чить її для сина свого, то зробить їй за правом дочо́к.
If he takes another wife to himself, he shall not diminish her food, her clothing, or her marital rights.
Якщо візьме собі іншу, то не зменшить поживи їй, одежі їй і подру́жнього пожиття́ їй.
And if he does not do these three things for her, she shall go out for nothing, without payment of money.
А коли він цих трьох речей не робитиме їй, то вона вийде да́рмо, без о́купу.
“Whoever strikes a man so that he dies shall be put to death.
Хто вдарить люди́ну, і вона вмре, той конче буде забитий.
But if he did not lie in wait for him, but God let him fall into his hand, then I will appoint for you a place to which he may flee.
А хто не чатува́в, а Бог підвів кого в його руку, то дам тобі місце, куди той утече.
But if a man willfully attacks another to kill him by cunning, you shall take him from my altar, that he may die.
А коли хто буде замишляти на ближнього свого, щоб забити його з хитрістю, — ві́зьмеш його від же́ртівника Мого на смерть.
“Whoever strikes his father or his mother shall be put to death.
А хто вдарить батька свого чи матір свою, той конче буде забитий.
“Whoever steals a man and sells him, and anyone found in possession of him, shall be put to death.
А хто вкраде люди́ну і продасть її, або буде вона зна́йдена в руках його, той конче буде забитий.
І хто проклинає батька свого чи свою матір, той конче буде забитий.
“When men quarrel and one strikes the other with a stone or with his fist and the man does not die but takes to his bed,
А коли будуть свари́тися люди, і вдарить один о́дного ка́менем або кулаком, і той не вмре, а зляже на посте́лю,
then if the man rises again and walks outdoors with his staff, he who struck him shall be clear; only he shall pay for the loss of his time, and shall have him thoroughly healed.
якщо встане й буде проходжуватися надворі з опертям своїм, то буде оправданий той, хто вдарив, тільки нехай дасть за прогаяння ча́су його та справді вилікує.
“When a man strikes his slave, male or female, with a rod and the slave dies under his hand, he shall be avenged.
А коли хто вдарить раба свого або невільницю свою києм, а той помре під рукою його, то конче буде покараний той.
But if the slave survives a day or two, he is not to be avenged, for the slave is his money.
Тільки якщо той переживе день або два дні, то не буде покараний, бо він — його гроші.
“When men strive together and hit a pregnant woman, so that her children come out, but there is no harm, the one who hit her shall surely be fined, as the woman’s husband shall impose on him, and he shall pay as the judges determine.
А коли будуть битися люди, і вдарять вагі́тну жінку, і скине вона дитину, а іншого нещастя не станеться, то конче буде покараний, я́к покладе на нього чоловік тієї жінки, і він дасть за присудом суддів.
А якщо станеться нещастя, то даси ду́шу за ду́шу,
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
око за око, зуба за зуба, руку за руку, ногу за ногу,
burn for burn, wound for wound, stripe for stripe.
опа́рення за опарення, рану за рану, синяка за синяка.
“When a man strikes the eye of his slave, male or female, and destroys it, he shall let the slave go free because of his eye.
А коли хто вдарить в око раба свого, або в око невільниці своєї, і знищить його, той на волю відпустить його за око його.
If he knocks out the tooth of his slave, male or female, he shall let the slave go free because of his tooth.
А якщо виб'є зуба раба свого, або зуба невільниці своєї, той на волю відпустить того за зуба його.
“When an ox gores a man or a woman to death, the ox shall be stoned, and its flesh shall not be eaten, but the owner of the ox shall not be liable.
А коли віл ударить чоловіка або жінку, а той умре, конче буде вкамено́ваний той віл, і м'ясо його не буде їджене, а власник того вола невинний.
But if the ox has been accustomed to gore in the past, and its owner has been warned but has not kept it in, and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.
А якщо віл був битли́вим і вчора, і третього дня, і було те засвідчене у власника його, а той його не пильнував, і заб'є той віл чоловіка або жінку, — буде він укамено́ваний, а також власник буде забитий.
If a ransom is imposed on him, then he shall give for the redemption of his life whatever is imposed on him.
Якщо на нього буде накладений ви́куп, то дасть викупа за душу свою, скільки буде на нього накла́дене.
If it gores a man’s son or daughter, he shall be dealt with according to this same rule.
Або вдарить віл сина, або вдарить дочку́, — буде зро́блено йому за цим законом.
Коли вдарить той віл раба або невільницю, то власник дасть панові того тридцять шеклів срібла, а віл той буде вкамено́ваний.
Laws About Restitution
“When a man opens a pit, or when a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls into it,
“When a man opens a pit, or when a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls into it,
А коли хто розкриє яму, або викопає яму й не закриє її, і впаде́ туди віл або осел,
the owner of the pit shall make restoration. He shall give money to its owner, and the dead beast shall be his.
власник ями відшкодує, — верне гроші власникові його, а загинуле буде йому.
“When one man’s ox butts another’s, so that it dies, then they shall sell the live ox and share its price, and the dead beast also they shall share.
А коли чийсь віл ударить вола його ближнього, і згине той, то продадуть вола живого, а гроші за нього поділять пополови́ні, і також загинулого поділять пополови́ні.
Or if it is known that the ox has been accustomed to gore in the past, and its owner has not kept it in, he shall repay ox for ox, and the dead beast shall be his.
А коли буде відо́ме, що віл був битли́вим і вчо́ра й третього дня, а власник його не пильнував його, то конче нехай відшкоду́є вола за того вола, а забитий буде йому.