Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 33) | (Exodus 35) →

English Standard Version

Переклад Турконяка

  • Moses Makes New Tablets

    The Lord said to Moses, “Cut for yourself two tablets of stone like the first, and I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke.
  • І сказав Господь Мойсеєві: Витеши собі дві кам’яні скрижалі, як і попередні, і вийди до Мене на гору, і Я напишу на скрижалях слова, які були на перших скрижалях, котрі ти розбив.
  • Be ready by the morning, and come up in the morning to Mount Sinai, and present yourself there to me on the top of the mountain.
  • І будь готовий на ранок, і вийди на Синайську гору, і предстань там переді Мною на вершині гори.
  • No one shall come up with you, and let no one be seen throughout all the mountain. Let no flocks or herds graze opposite that mountain.”
  • Та з тобою хай ніхто не виходить, і хай ніхто не появиться на всій горі. І вівці та худоба хай не пасуться поблизу тієї гори.
  • So Moses cut two tablets of stone like the first. And he rose early in the morning and went up on Mount Sinai, as the Lord had commanded him, and took in his hand two tablets of stone.
  • І він витесав дві кам’яні скрижалі, такі, як і попередні. І, вставши, Мойсей вранці вийшов на Синайську гору, як йому і заповів Господь. І взяв Мойсей із собою дві кам’яні скрижалі.
  • The Lord descended in the cloud and stood with him there, and proclaimed the name of the Lord.
  • А Господь зійшов у хмарі, і став там перед ним, і проголосив Іменем Господа.
  • The Lord passed before him and proclaimed, “The Lord, the Lord, a God merciful and gracious, slow to anger, and abounding in steadfast love and faithfulness,
  • І пройшов Господь перед його обличчям, і проголосив: Господь — Бог співчутливий і милосердний, дуже терпеливий, багатомилостивий і правдивий,
  • keeping steadfast love for thousands,a forgiving iniquity and transgression and sin, but who will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the children and the children’s children, to the third and the fourth generation.”
  • Який дотримується справедливості та чинить милосердя тисячам поколінь, віддаляє беззаконня, неправедність і гріхи, та не очищує винного, — Він наводить беззаконня батьків на дітей і на дітей їхніх дітей — до третього й четвертого поколінь.
  • And Moses quickly bowed his head toward the earth and worshiped.
  • Мойсей, припавши до землі, поспішно поклонився
  • And he said, “If now I have found favor in your sight, O Lord, please let the Lord go in the midst of us, for it is a stiff-necked people, and pardon our iniquity and our sin, and take us for your inheritance.”
  • і сказав: Якщо я знайшов милість перед Тобою, то нехай іде мій Господь з нами. Бо народ є впертий, та наші гріхи й беззаконня Ти віддалиш, і ми будемо Твоїми.
  • The Covenant Renewed

    And he said, “Behold, I am making a covenant. Before all your people I will do marvels, such as have not been created in all the earth or in any nation. And all the people among whom you are shall see the work of the Lord, for it is an awesome thing that I will do with you.
  • А Господь сказав Мойсеєві: Ось Я укладаю з тобою завіт. Перед усім твоїм народом звершу славні діла, — те, чого не було в усій землі й посеред жодного народу. І весь народ, серед якого ти є, побачить Господні діла, які Я вчиню тобі, бо вони — дивовижні.
  • “Observe what I command you this day. Behold, I will drive out before you the Amorites, the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites.
  • Ти зважай на все, що Я тобі заповідаю. Ось Я проганяю з-перед вашого обличчя аморейця, ханаанця, хета, ферезейця, евейця, ґерґесейця і євусейця.
  • Take care, lest you make a covenant with the inhabitants of the land to which you go, lest it become a snare in your midst.
  • Остерігайся, щоб ти не уклав завіту з тими, які живуть на землі, в яку ти ввійдеш, щоб не було між вами спокуси!
  • You shall tear down their altars and break their pillars and cut down their Asherim
  • Ви знищите їхні вівтарі, розіб’єте їхні пам’ятні стовпи, вирубаєте їхні священні гаї і у вогні спалите різьблення їхніх богів.
  • (for you shall worship no other god, for the Lord, whose name is Jealous, is a jealous God),
  • Бо не будете поклонятися іншому богові! Адже Господь Бог — ревниве Ім’я. Він є ревнивим Богом.
  • lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and when they whore after their gods and sacrifice to their gods and you are invited, you eat of his sacrifice,
  • Щоб часом ти не уклав завіту з тими, які живуть на землі, і щоб вони не чинили розпусти, ідучи за їхніми богами, не приносили жертви їхнім богам і не закликали тебе, і щоб ти не їв їхньої жертви;
  • and you take of their daughters for your sons, and their daughters whore after their gods and make your sons whore after their gods.
  • щоб ти не взяв їхніх дочок для своїх синів, а своїх дочок не дав їхнім синам; і щоб твої дочки не чинили розпусти, ідучи за їхніми богами, і щоб твої сини не чинили розпусти, ідучи за їхніми богами.
  • “You shall not make for yourself any gods of cast metal.
  • Не робитимеш собі литих богів.
  • “You shall keep the Feast of Unleavened Bread. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, at the time appointed in the month Abib, for in the month Abib you came out from Egypt.
  • І дотримуватимешся свята опрісноків. Сім днів їстимеш прісне, як Я тобі заповів, — у призначений час в місяці нових колосків. Адже в місяці нових колосків ти вийшов з Єгипту.
  • All that open the womb are mine, all your maleb livestock, the firstborn of cow and sheep.
  • Усе чоловічої статі, що першим вийшло з лона, належить Мені! Первенця з телят, первенця з овець
  • The firstborn of a donkey you shall redeem with a lamb, or if you will not redeem it you shall break its neck. All the firstborn of your sons you shall redeem. And none shall appear before me empty-handed.
  • і первенця з ослят викупиш за вівцю; якщо ж не викупиш його, то даси його ціну. Кожного первенця з твоїх синів викупиш. Не з’явишся переді Мною з порожніми руками.
  • “Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest. In plowing time and in harvest you shall rest.
  • Шість днів працюватимеш, а в сьомий день відпочиватимеш, — у час посіву та жнив відпочиватимеш.
  • You shall observe the Feast of Weeks, the firstfruits of wheat harvest, and the Feast of Ingathering at the year’s end.
  • Відзначатимеш Мені свято тижнів, — початок жнив пшениці, і свято збору врожаю — посередині року.
  • Three times in the year shall all your males appear before the Lord God, the God of Israel.
  • Тричі на рік нехай кожний твій мужчина з’явиться перед Господом, Богом Ізраїля.
  • For I will cast out nations before you and enlarge your borders; no one shall covet your land, when you go up to appear before the Lord your God three times in the year.
  • Бо коли прожену народи з-перед твого обличчя і поширю твої границі, то ніхто не пожадає твоєї землі, коли ходитимеш, щоб з’явитися перед твоїм Господом Богом тричі на рік.
  • “You shall not offer the blood of my sacrifice with anything leavened, or let the sacrifice of the Feast of the Passover remain until the morning.
  • Не приноситимеш жертву так, щоб кров Моєї жертви потрапляла на квашене. І не залишатиметься до ранку жертва свята Пасхи.
  • The best of the firstfruits of your ground you shall bring to the house of the Lord your God. You shall not boil a young goat in its mother’s milk.”
  • Первоплоди своєї землі принесеш до дому Господа, свого Бога. Не приготовлятимеш ягняти в молоці його матері.
  • And the Lord said to Moses, “Write these words, for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel.”
  • І сказав Господь Мойсеєві: Запиши собі ці слова. Бо на основі цих слів Я уклав завіт з тобою та з Ізраїлем.
  • So he was there with the Lord forty days and forty nights. He neither ate bread nor drank water. And he wrote on the tablets the words of the covenant, the Ten Commandments.c
  • І пробув там Мойсей перед Господом сорок днів і сорок ночей. Хліба він не їв і води не пив. І записав ці слова на скрижалях завіту, Десять слів.
  • The Shining Face of Moses

    When Moses came down from Mount Sinai, with the two tablets of the testimony in his hand as he came down from the mountain, Moses did not know that the skin of his face shone because he had been talking with God.d
  • Коли ж Мойсей сходив з гори, то дві скрижалі були в руках Мойсея. Спускаючись з гори, Мойсей не знав, що шкіра його обличчя, коли Він говорив з ним, стала сяючою на вигляд.
  • Aaron and all the people of Israel saw Moses, and behold, the skin of his face shone, and they were afraid to come near him.
  • І побачив Аарон і всі старійшини Ізраїля Мойсея: шкіра його обличчя була сяючою на вигляд, і вони побоялися наблизитися до нього.
  • But Moses called to them, and Aaron and all the leaders of the congregation returned to him, and Moses talked with them.
  • Тож Мойсей закликав їх. Тоді Аарон і всі старійшини громади повернулися до нього, і Мойсей заговорив до них.
  • Afterward all the people of Israel came near, and he commanded them all that the Lord had spoken with him in Mount Sinai.
  • А після цього підійшли до нього всі Ізраїльські сини, і він заповів їм усе, що сказав йому Господь на Синайській горі.
  • And when Moses had finished speaking with them, he put a veil over his face.
  • І коли він перестав промовляти до них, то поклав покривало на своє обличчя.
  • Whenever Moses went in before the Lord to speak with him, he would remove the veil, until he came out. And when he came out and told the people of Israel what he was commanded,
  • А коли Мойсей входив перед Господа, щоб говорити з Ним, то знімав покривало, доки не виходив. Вийшовши, він промовляв до всіх Ізраїльських синів те, що заповів йому Господь.
  • the people of Israel would see the face of Moses, that the skin of Moses’ face was shining. And Moses would put the veil over his face again, until he went in to speak with him.
  • Й Ізраїльські сини побачили, що обличчя Мойсея стало сяючим, тож Мойсей обгортав покривалом своє обличчя, доки не входив говорити з Ним.

  • ← (Exodus 33) | (Exodus 35) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025