Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Exodus 38) | (Exodus 40) →

English Standard Bible Version

Lutherbibel

  • Making the Priestly Garments

    From the blue and purple and scarlet yarns they made finely woven garments,a for ministering in the Holy Place. They made the holy garments for Aaron, as the Lord had commanded Moses.
  • Aber von dem blauen und roten Purpur und dem Scharlach machten sie Aaron Amtskleider, zu dienen im Heiligtum, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
  • He made the ephod of gold, blue and purple and scarlet yarns, and fine twined linen.
  • Und er machte den Leibrock von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.
  • And they hammered out gold leaf, and he cut it into threads to work into the blue and purple and the scarlet yarns, and into the fine twined linen, in skilled design.
  • Und sie schlugen das Gold und schnitten’s zu Faden, daß man’s künstlich wirken konnte unter den blauen und roten Purpur, Scharlach und weiße Leinwand.
  • They made for the ephod attaching shoulder pieces, joined to it at its two edges.
  • Schulterstücke machten sie an ihm, die zusammengingen, und an beiden Enden ward er zusammengebunden.
  • And the skillfully woven band on it was of one piece with it and made like it, of gold, blue and purple and scarlet yarns, and fine twined linen, as the Lord had commanded Moses.
  • Und sein Gurt war nach derselben Kunst und Arbeit von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
  • They made the onyx stones, enclosed in settings of gold filigree, and engraved like the engravings of a signet, according to the names of the sons of Israel.
  • Und sie machten zwei Onyxsteine, umher gefaßt mit Gold, gegraben durch die Steinschneider mit den Namen der Kinder Israel;
  • And he set them on the shoulder pieces of the ephod to be stones of remembrance for the sons of Israel, as the Lord had commanded Moses.
  • und er heftete sie auf die Schulterstücke des Leibrocks, daß es Steine seien zum Gedächtnis der Kinder Israel, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
  • He made the breastpiece, in skilled work, in the style of the ephod, of gold, blue and purple and scarlet yarns, and fine twined linen.
  • Und sie machten das Schild nach der Kunst und dem Werk des Leibrocks von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand,
  • It was square. They made the breastpiece doubled, a spanb its length and a span its breadth when doubled.
  • daß es viereckig und zwiefach war, eine Spanne lang und breit.
  • And they set in it four rows of stones. A row of sardius, topaz, and carbuncle was the first row;
  • Und füllten es mit vier Reihen Steinen: die erste Reihe war ein Sarder, Topas und Smaragd;
  • and the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond;
  • die andere ein Rubin, Saphir und Demant;
  • and the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst;
  • die dritte ein Lynkurer, Achat und Amethyst;
  • and the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper. They were enclosed in settings of gold filigree.
  • die vierte ein Türkis, Onyx und Jaspis, umher gefaßt mit Gold in allen Reihen.
  • There were twelve stones with their names according to the names of the sons of Israel. They were like signets, each engraved with its name, for the twelve tribes.
  • Und die Steine standen nach den zwölf Namen der Kinder Israel, gegraben durch die Steinschneider, daß auf einem jeglichen ein Name stand nach den zwölf Stämmen.
  • And they made on the breastpiece twisted chains like cords, of pure gold.
  • Und sie machten am Schild Ketten mit zwei Enden von feinem Golde
  • And they made two settings of gold filigree and two gold rings, and put the two rings on the two edges of the breastpiece.
  • und zwei goldene Fassungen und zwei goldene Ringe und hefteten die zwei Ringe auf die zwei Ecken des Schildes.
  • And they put the two cords of gold in the two rings at the edges of the breastpiece.
  • Und die zwei goldenen Ketten taten sie in die zwei Ringe auf den Ecken des Schildes.
  • They attached the two ends of the two cords to the two settings of filigree. Thus they attached it in front to the shoulder pieces of the ephod.
  • Aber die zwei Enden der Ketten taten sie an die zwei Fassungen und hefteten sie auf die Schulterstücke des Leibrocks vornehin.
  • Then they made two rings of gold, and put them at the two ends of the breastpiece, on its inside edge next to the ephod.
  • Und machten zwei andere goldene Ringe und hefteten sie an die zwei andern Ecken des Schildes an seinen Rand, inwendig gegen den Leibrock.
  • And they made two rings of gold, and attached them in front to the lower part of the two shoulder pieces of the ephod, at its seam above the skillfully woven band of the ephod.
  • Und machten zwei andere goldene Ringe, die taten sie unten an die zwei Schulterstücke vorn am Leibrock, wo er zusammengeht, oben über dem Gurt des Leibrocks,
  • And they bound the breastpiece by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, so that it should lie on the skillfully woven band of the ephod, and that the breastpiece should not come loose from the ephod, as the Lord had commanded Moses.
  • daß das Schild mit seinen Ringen an die Ringe des Leibrocks geknüpft würde mit einer blauen Schnur, daß es über dem Gurt des Leibrocks hart anläge und nicht von dem Leibrock los würde, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
  • He also made the robe of the ephod woven all of blue,
  • Und er machte den Purpurrock zum Leibrock, gewirkt, ganz von blauem Purpur,
  • and the opening of the robe in it was like the opening in a garment, with a binding around the opening, so that it might not tear.
  • und sein Loch oben mitteninne und eine Borte ums Loch her gefaltet, daß er nicht zerrisse.
  • On the hem of the robe they made pomegranates of blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen.
  • Und sie machten an seinen Saum Granatäpfel von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.
  • They also made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates all around the hem of the robe, between the pomegranates —
  • Und machten Schellen von feinem Golde; die taten sie zwischen die Granatäpfel ringsumher am Saum des Purpurrocks,
  • a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate around the hem of the robe for ministering, as the Lord had commanded Moses.
  • je ein Granatapfel und eine Schelle um und um am Saum, darin zu dienen, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
  • They also made the coats, woven of fine linen, for Aaron and his sons,
  • Und sie machten auch die engen Röcke, von weißer Leinwand gewirkt, Aaron und seinen Söhnen,
  • and the turban of fine linen, and the caps of fine linen, and the linen undergarments of fine twined linen,
  • und den Hut von weißer Leinwand und die schönen Hauben von weißer Leinwand und Beinkleider von gezwirnter weißer Leinwand
  • and the sash of fine twined linen and of blue and purple and scarlet yarns, embroidered with needlework, as the Lord had commanded Moses.
  • und den gestickten Gürtel von gezwirnter weißer Leinwand, blauem und rotem Purpur und Scharlach, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
  • They made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote on it an inscription, like the engraving of a signet, “Holy to the Lord.”
  • Sie machten auch das Stirnblatt, die heilige Krone, von feinem Gold, und gruben Schrift darein: Heilig dem HERRN.
  • And they tied to it a cord of blue to fasten it on the turban above, as the Lord had commanded Moses.
  • Und banden eine blaue Schnur daran, daß sie an den Hut von obenher geheftet würde, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
  • Thus all the work of the tabernacle of the tent of meeting was finished, and the people of Israel did according to all that the Lord had commanded Moses; so they did.
  • Also ward vollendet das ganze Werk der Wohnung der Hütte des Stifts. Und die Kinder Israel taten alles, was der HERR dem Mose geboten hatte.
  • Then they brought the tabernacle to Moses, the tent and all its utensils, its hooks, its frames, its bars, its pillars, and its bases;
  • Und sie brachten die Wohnung zu Mose: die Hütte und alle ihre Geräte, Haken, Bretter, Riegel, Säulen, Füße,
  • the covering of tanned rams’ skins and goatskins, and the veil of the screen;
  • die Decke von rötlichen Widderfellen, die Decke von Dachsfellen und den Vorhang;
  • the ark of the testimony with its poles and the mercy seat;
  • die Lade des Zeugnisses mit ihren Stangen, den Gnadenstuhl;
  • the table with all its utensils, and the bread of the Presence;
  • den Tisch und alle seine Geräte und die Schaubrote;
  • the lampstand of pure gold and its lamps with the lamps set and all its utensils, and the oil for the light;
  • den schönen Leuchter mit den Lampen zubereitet und allem seinem Geräte und Öl zum Licht;
  • the golden altar, the anointing oil and the fragrant incense, and the screen for the entrance of the tent;
  • den goldenen Altar und die Salbe und gutes Räuchwerk; das Tuch in der Hütte Tür;
  • the bronze altar, and its grating of bronze, its poles, and all its utensils; the basin and its stand;
  • den ehernen Altar und sein ehernes Gitter mit seinen Stangen und allem seinem Geräte; das Handfaß mit seinem Fuß;
  • the hangings of the court, its pillars, and its bases, and the screen for the gate of the court, its cords, and its pegs; and all the utensils for the service of the tabernacle, for the tent of meeting;
  • die Umhänge des Vorhofs mit seinen Säulen und Füßen; das Tuch im Tor des Vorhofs mit seinen Seilen und Nägeln und allem Gerät zum Dienst der Wohnung der Hütte des Stifts;
  • the finely worked garments for ministering in the Holy Place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons for their service as priests.
  • die Amtskleider des Priesters Aaron, zu dienen im Heiligtum, und die Kleider seiner Söhne, daß sie Priesteramt täten.
  • According to all that the Lord had commanded Moses, so the people of Israel had done all the work.
  • Alles, wie der HERR dem Mose geboten hatte, taten die Kinder Israel an allem diesem Dienst.
  • And Moses saw all the work, and behold, they had done it; as the Lord had commanded, so had they done it. Then Moses blessed them.
  • Und Mose sah an all dies Werk; und siehe, sie hatten es gemacht, wie der HERR geboten hatte. Und er segnete sie.

  • ← (Exodus 38) | (Exodus 40) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026