Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 38) | (Exodus 40) →

English Standard Version

Синодальный перевод

  • Making the Priestly Garments

    From the blue and purple and scarlet yarns they made finely woven garments,a for ministering in the Holy Place. They made the holy garments for Aaron, as the Lord had commanded Moses.
  • Из голубой же, пурпуровой и червлёной шерсти сделали они служебные одежды, для служения во святилище; также сделали священные одежды Аарону, как повелел Господь Моисею.
  • He made the ephod of gold, blue and purple and scarlet yarns, and fine twined linen.
  • И сделал ефод из золота, из голубой, пурпуровой и червлёной шерсти и из кручёного виссона;
  • And they hammered out gold leaf, and he cut it into threads to work into the blue and purple and the scarlet yarns, and into the fine twined linen, in skilled design.
  • и разбили они золото в листы и вытянули нити, чтобы воткать их между голубыми, пурпуровыми, червлёными и виссонными нитями, искусною работою.
  • They made for the ephod attaching shoulder pieces, joined to it at its two edges.
  • И сделали у него нарамники связывающие; на обоих концах своих он был связан.
  • And the skillfully woven band on it was of one piece with it and made like it, of gold, blue and purple and scarlet yarns, and fine twined linen, as the Lord had commanded Moses.
  • И пояс ефода, который поверх него, одинаковой с ним работы, сделан был из золота, из голубой, пурпуровой и червлёной шерсти и кручёного виссона, как повелел Господь Моисею.
  • They made the onyx stones, enclosed in settings of gold filigree, and engraved like the engravings of a signet, according to the names of the sons of Israel.
  • И обделали камни ониксовые, вставив их в золотые гнёзда и вырезав на них имена сынов Израилевых, как вырезывают на печати;
  • And he set them on the shoulder pieces of the ephod to be stones of remembrance for the sons of Israel, as the Lord had commanded Moses.
  • и положил он их на нарамники ефода, в память сынов Израилевых, как повелел Господь Моисею.
  • He made the breastpiece, in skilled work, in the style of the ephod, of gold, blue and purple and scarlet yarns, and fine twined linen.
  • И сделал наперсник искусною работою, такою же работою, как ефод, из золота, из голубой, пурпуровой и червлёной шерсти и из кручёного виссона;
  • It was square. They made the breastpiece doubled, a spanb its length and a span its breadth when doubled.
  • он был четырёхугольный; двойной сделали они наперсник в пядень длиною и в пядень шириною, двойной он был;
  • And they set in it four rows of stones. A row of sardius, topaz, and carbuncle was the first row;
  • и вставили в него в четыре ряда камни. Рядом: рубин, топаз, изумруд, — это первый ряд;
  • and the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond;
  • во втором ряду: карбункул, сапфир и алмаз;
  • and the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst;
  • в третьем ряду: яхонт, агат и аметист;
  • and the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper. They were enclosed in settings of gold filigree.
  • в четвёртом ряду: хризолит, оникс и яспис; и вставлены они в золотых гнёздах.
  • There were twelve stones with their names according to the names of the sons of Israel. They were like signets, each engraved with its name, for the twelve tribes.
  • Камней было по числу имён сынов Израилевых: двенадцать было их, по числу имён их, и на каждом из них вырезано было, как на печати, по одному имени, для двенадцати колен.
  • And they made on the breastpiece twisted chains like cords, of pure gold.
  • К наперснику сделали толстые цепочки витою работою из чистого золота;
  • And they made two settings of gold filigree and two gold rings, and put the two rings on the two edges of the breastpiece.
  • и сделали два золотых гнезда и два золотых кольца и прикрепили два кольца к двум концам наперсника;
  • And they put the two cords of gold in the two rings at the edges of the breastpiece.
  • и вдели обе плетёные цепочки из золота в два кольца по концам наперсника,
  • They attached the two ends of the two cords to the two settings of filigree. Thus they attached it in front to the shoulder pieces of the ephod.
  • а два конца двух цепочек прикрепили к двум гнёздам и прикрепили их к нарамникам ефода с лицевой стороны его;
  • Then they made two rings of gold, and put them at the two ends of the breastpiece, on its inside edge next to the ephod.
  • ещё сделали два кольца золотых и прикрепили к двум другим концам наперсника, на той стороне, которая находится к ефоду внутрь;
  • And they made two rings of gold, and attached them in front to the lower part of the two shoulder pieces of the ephod, at its seam above the skillfully woven band of the ephod.
  • и ещё сделали два кольца золотых и прикрепили их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения его над поясом ефода;
  • And they bound the breastpiece by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, so that it should lie on the skillfully woven band of the ephod, and that the breastpiece should not come loose from the ephod, as the Lord had commanded Moses.
  • и прикрепили наперсник кольцами его к кольцам ефода посредством шнура из голубой шерсти, чтобы он был над поясом ефода, и чтобы не отставал наперсник от ефода, как повелел Господь Моисею.
  • He also made the robe of the ephod woven all of blue,
  • И сделал верхнюю ризу к ефоду, тканую, всю из голубой шерсти,
  • and the opening of the robe in it was like the opening in a garment, with a binding around the opening, so that it might not tear.
  • и среди верхней ризы отверстие, как отверстие у брони, и вокруг него обшивку, чтобы не дралось;
  • On the hem of the robe they made pomegranates of blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen.
  • по подолу верхней ризы сделали они яблоки из голубой, пурпуровой и червлёной шерсти;
  • They also made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates all around the hem of the robe, between the pomegranates —
  • и сделали позвонки из чистого золота и повесили позвонки между яблоками по подолу верхней ризы кругом;
  • a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate around the hem of the robe for ministering, as the Lord had commanded Moses.
  • позвонок и яблоко, позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом для служения, как повелел Господь Моисею.
  • They also made the coats, woven of fine linen, for Aaron and his sons,
  • И сделали для Аарона и для сыновей его хитоны из виссона, тканые,
  • and the turban of fine linen, and the caps of fine linen, and the linen undergarments of fine twined linen,
  • и кидар из виссона, и головные повязки из виссона, и нижнее льняное платье из кручёного виссона,
  • and the sash of fine twined linen and of blue and purple and scarlet yarns, embroidered with needlework, as the Lord had commanded Moses.
  • и пояс из кручёного виссона и из голубой, пурпуровой и червлёной шерсти, узорчатой работы, как повелел Господь Моисею.
  • They made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote on it an inscription, like the engraving of a signet, “Holy to the Lord.”
  • И сделали полированную дощечку, диадиму святыни, из чистого золота, и начертали на ней письмена, как вырезывают на печати: «Святыня Господня»;
  • And they tied to it a cord of blue to fasten it on the turban above, as the Lord had commanded Moses.
  • и прикрепили к ней шнур из голубой шерсти, чтобы привязать её к кидару сверху, как повелел Господь Моисею.
  • Thus all the work of the tabernacle of the tent of meeting was finished, and the people of Israel did according to all that the Lord had commanded Moses; so they did.
  • Так кончена была вся работа для скинии собрания; и сделали сыны Израилевы всё: как повелел Господь Моисею, так и сделали.
  • Then they brought the tabernacle to Moses, the tent and all its utensils, its hooks, its frames, its bars, its pillars, and its bases;
  • И принесли к Моисею скинию, покров и все принадлежности её, крючки её, брусья её, шесты её, столбы её и подножия её,
  • the covering of tanned rams’ skins and goatskins, and the veil of the screen;
  • покров из кож бараньих красных и покров из кож синих и завесу закрывающую,
  • the ark of the testimony with its poles and the mercy seat;
  • ковчег откровения и шесты его, и крышку,
  • the table with all its utensils, and the bread of the Presence;
  • стол со всеми принадлежностями его и хлебы предложения,
  • the lampstand of pure gold and its lamps with the lamps set and all its utensils, and the oil for the light;
  • светильник из чистого золота, лампады его, лампады, расставленные на нём, и все принадлежности его, и елей для освещения,
  • the golden altar, the anointing oil and the fragrant incense, and the screen for the entrance of the tent;
  • золотой жертвенник и елей помазания, и благовония для курения, и завесу ко входу в скинию,
  • the bronze altar, and its grating of bronze, its poles, and all its utensils; the basin and its stand;
  • жертвенник медный и медную решётку к нему, шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его,
  • the hangings of the court, its pillars, and its bases, and the screen for the gate of the court, its cords, and its pegs; and all the utensils for the service of the tabernacle, for the tent of meeting;
  • завесы двора, столбы и подножия, завесу к воротам двора, верёвки и колья и все вещи, принадлежащие к служению в скинии собрания,
  • the finely worked garments for ministering in the Holy Place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons for their service as priests.
  • одежды служебные для служения во святилище, священные одежды Аарону священнику и одежды сыновьям его для священнодействия.
  • According to all that the Lord had commanded Moses, so the people of Israel had done all the work.
  • Как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы все сии работы.
  • And Moses saw all the work, and behold, they had done it; as the Lord had commanded, so had they done it. Then Moses blessed them.
  • И увидел Моисей всю работу, и вот они сделали её: как повелел Господь, так и сделали. И благословил их Моисей.

  • ← (Exodus 38) | (Exodus 40) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025