Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 24) | (Proverbs 26) →

English Standard Version

Переклад Огієнка

  • More Proverbs of Solomon

    These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah copied.
  • І оце Соломо́нові при́повісті, що зібрали люди Єзекі́ї, Юдиного царя.
  • It is the glory of God to conceal things,
    but the glory of kings is to search things out.
  • Слава Божа — щоб справу схова́ти, а слава царів — щоб розві́дати справу.
  • As the heavens for height, and the earth for depth,
    so the heart of kings is unsearchable.
  • Небо висо́кістю, і земля глибино́ю, і серце царі́в — недосліди́мі.
  • Take away the dross from the silver,
    and the smith has material for a vessel;
  • Як відкинути жу́жель від срі́бла, то золотаре́ві виходить посу́дина, —
  • take away the wicked from the presence of the king,
    and his throne will be established in righteousness.
  • коли віддалити безбожного з-перед обличчя царе́вого, то справедливістю міцно поста́виться трон його.
  • Do not put yourself forward in the king’s presence
    or stand in the place of the great,
  • Перед царем не пиша́йся, а на місці великих не стій,
  • for it is better to be told, “Come up here,”
    than to be put lower in the presence of a noble.
    What your eyes have seen
  • бо ліпше, як скажуть тобі: „Ходи вище сюди!“ аніж тебе зни́зити перед шляхе́тним, що бачили очі твої.
  • do not hastily bring into court,a
    forb what will you do in the end,
    when your neighbor puts you to shame?
  • Не спіши́ся ставати до по́зову, бо що́ будеш робити в кінці його, як тебе засоро́мить твій ближній?
  • Argue your case with your neighbor himself,
    and do not reveal another’s secret,
  • Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємни́ці іншого,
  • lest he who hears you bring shame upon you,
    and your ill repute have no end.
  • щоб тебе не обра́зив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмо́ва твоя́.
  • A word fitly spoken
    is like apples of gold in a setting of silver.
  • Золоті яблука на срібнім таре́лі — це слово, прока́зане ча́су свого́.
  • Like a gold ring or an ornament of gold
    is a wise reprover to a listening ear.
  • Золотая сере́жка й оздоба зо щи́рого золота — це мудрий карта́ч для уважного уха.
  • Like the cold of snow in the time of harvest
    is a faithful messenger to those who send him;
    he refreshes the soul of his masters.
  • Немов снігова́ прохоло́да в день жнив — посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживля́є.
  • Like clouds and wind without rain
    is a man who boasts of a gift he does not give.
  • Хмари та вітер, а немає дощу це люди́на, що чва́ниться да́ром, та його не дає.
  • With patience a ruler may be persuaded,
    and a soft tongue will break a bone.
  • Воло́дар зм'я́кшується терпели́вістю, а м'яке́нький язик ломить кістку.
  • If you have found honey, eat only enough for you,
    lest you have your fill of it and vomit it.
  • Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки до́сить тобі, щоб ним не переси́титися та не звернути.
  • Let your foot be seldom in your neighbor’s house,
    lest he have his fill of you and hate you.
  • Здержуй но́гу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переси́тивсь, і не зненави́дів тебе.
  • A man who bears false witness against his neighbor
    is like a war club, or a sword, or a sharp arrow.
  • Молот, і меч, і гостра стріла́ — люди́на, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.
  • Trusting in a treacherous man in time of trouble
    is like a bad tooth or a foot that slips.
  • Гнилий зуб та кульга́ва нога — це наді́я на зрадли́вого радника в день твого у́тиску.
  • Whoever sings songs to a heavy heart
    is like one who takes off a garment on a cold day,
    and like vinegar on soda.
  • Що здіймати одежу холодного дня, що лити о́цет на со́ду, — це — співати пісні серцю засмученому.
  • If your enemy is hungry, give him bread to eat,
    and if he is thirsty, give him water to drink,
  • Якщо голодує твій ворог — нагодуй його хлібом, а як спра́гнений він — водою напі́й ти його,
  • for you will heap burning coals on his head,
    and the Lord will reward you.
  • бо цим пригорта́єш ти жар на його го́лову, і Господь надолу́жить тобі!
  • The north wind brings forth rain,
    and a backbiting tongue, angry looks.
  • Вітер північний народжує дощ, а таємний язик — сердите обличчя.
  • It is better to live in a corner of the housetop
    than in a house shared with a quarrelsome wife.
  • Ліпше жити в куті́ на даху́, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
  • Like cold water to a thirsty soul,
    so is good news from a far country.
  • Добра звістка з далекого кра́ю — це холодна водиця на спра́гнену душу.
  • Like a muddied spring or a polluted fountain
    is a righteous man who gives way before the wicked.
  • Джерело́ скаламу́чене чи зіпсутий поті́к — це праведний, що схиляється перед безбожним.
  • It is not good to eat much honey,
    nor is it glorious to seek one’s own glory.c
  • Їсти меду багато — не добре, так досліджувати власну славу — неслава.
  • A man without self-control
    is like a city broken into and left without walls.
  • Люди́на, що стри́му немає для духу свого, — це зруйно́ване місто без му́ру.

  • ← (Proverbs 24) | (Proverbs 26) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025