Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 24) | (Proverbs 26) →

English Standard Version

Переклад Турконяка

  • More Proverbs of Solomon

    These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah copied.
  • Це повчання Соломона, які переписали друзі юдейського царя Єзекії.
  • It is the glory of God to conceal things,
    but the glory of kings is to search things out.
  • Слава Божа скриває слово, а слава царя вшановує діла.
  • As the heavens for height, and the earth for depth,
    so the heart of kings is unsearchable.
  • Небо високе, земля глибока, а серце царя — недослідиме.
  • Take away the dross from the silver,
    and the smith has material for a vessel;
  • Куй неочищене срібло, — і стане зовсім чисте.
  • take away the wicked from the presence of the king,
    and his throne will be established in righteousness.
  • Вигуби безбожних з оточення царя, — і його трон стоятиме непохитно в праведності.
  • Do not put yourself forward in the king’s presence
    or stand in the place of the great,
  • Не хвалися перед царем, не стій на місцях можновладців.
  • for it is better to be told, “Come up here,”
    than to be put lower in the presence of a noble.
    What your eyes have seen
  • Бо для тебе краще, коли скажуть: Піднімися до мене! — ніж щоб ти був принижений в присутності сильного. Говори про те, що бачили твої очі.
  • do not hastily bring into court,a
    forb what will you do in the end,
    when your neighbor puts you to shame?
  • Не встрявай швидко в бійку, щоб врешті-решт ти не каявся, коли тобі докорить друг.
  • Argue your case with your neighbor himself,
    and do not reveal another’s secret,
  • Відійди вбік, не погордуй,
  • lest he who hears you bring shame upon you,
    and your ill repute have no end.
  • щоб друг тобі не дорікав. І твоя ворожнеча та ненависть не вляжуться, а будуть для тебе рівноцінними смерті;
    10a доброзичливість і люб’язність несуть свободу — бережи їх у собі, щоб ти не набрався сорому, але смиренно оберігав свої дороги.
  • A word fitly spoken
    is like apples of gold in a setting of silver.
  • Як золоте яблучко, у намисті з каменя сердоліка, — так і говорити розумне слово.
  • Like a gold ring or an ornament of gold
    is a wise reprover to a listening ear.
  • Як цінний сардонікс, уставлений у золоту сережку, так і мудре слово для чуйного вуха.
  • Like the cold of snow in the time of harvest
    is a faithful messenger to those who send him;
    he refreshes the soul of his masters.
  • Як випадання снігу в жнива допомагає від жари, так і вірний вісник для тих, хто його послав. Бо приносить користь душам тих, хто ним послуговується.
  • Like clouds and wind without rain
    is a man who boasts of a gift he does not give.
  • Як вітри, хмари і зливи очевидні, так і ті, які хваляться оманливими подарунками.
  • With patience a ruler may be persuaded,
    and a soft tongue will break a bone.
  • У довготерпінні щаслива дорога царя, а м’який язик ламає і кості.
  • If you have found honey, eat only enough for you,
    lest you have your fill of it and vomit it.
  • Знайшовши мед, їж у міру, аби, переситившись, ти не виблював його.
  • Let your foot be seldom in your neighbor’s house,
    lest he have his fill of you and hate you.
  • Не часто спрямовуй свою ногу до свого друга, аби, переситившись тобою, він не зненавидів тебе.
  • A man who bears false witness against his neighbor
    is like a war club, or a sword, or a sharp arrow.
  • Булава, меч і загострена стріла, — така ж і людина, яка неправдиво свідчить проти свого друга.
  • Trusting in a treacherous man in time of trouble
    is like a bad tooth or a foot that slips.
  • Зіпсутий зуб і нога беззаконного згинуть у день лихоліття.
  • Whoever sings songs to a heavy heart
    is like one who takes off a garment on a cold day,
    and like vinegar on soda.
  • Як оцет шкідливий для рани, так і пристрасть, що охопила тіло, — вона засмучує серце.
    20a Як міль для одягу і личинка для дерева, так і журба для людини, — вона шкідлива для серця.
  • If your enemy is hungry, give him bread to eat,
    and if he is thirsty, give him water to drink,
  • Якщо твій ворог голодний, — нагодуй його; якщо спрагнений, — дай йому пити.
  • for you will heap burning coals on his head,
    and the Lord will reward you.
  • Роблячи це, ти нагортаєш йому на голову палаюче вугілля, а Господь віддасть тобі добром.
  • The north wind brings forth rain,
    and a backbiting tongue, angry looks.
  • Північний вітер наганяє хмари, а безсоромне обличчя дратує язика.
  • It is better to live in a corner of the housetop
    than in a house shared with a quarrelsome wife.
  • Краще жити в кутку на горищі, ніж у просторому домі зі сварливою жінкою.
  • Like cold water to a thirsty soul,
    so is good news from a far country.
  • Як холодна вода приємна для спраглої душі, — така ж і добра звістка з далекого краю.
  • Like a muddied spring or a polluted fountain
    is a righteous man who gives way before the wicked.
  • Подібно до того, як забити джерело і припинити потік води, — так само не личить праведному впасти перед безбожним.
  • It is not good to eat much honey,
    nor is it glorious to seek one’s own glory.c
  • Не корисно їсти багато меду, та потрібно цінувати шляхетні слова.
  • A man without self-control
    is like a city broken into and left without walls.
  • Як місто зі зруйнованими стінами та без муру, така і людина, яка діє без поради.

  • ← (Proverbs 24) | (Proverbs 26) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025