Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 26) | (Proverbs 28) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • Do not boast about tomorrow,
    for you do not know what a day may bring.
  • Не хвалися завтрішнім днем,
    бо не знаєш, що день може вродити.
  • Let another praise you, and not your own mouth;
    a stranger, and not your own lips.
  • Нехай вихвалює тебе інший, а не власні уста,
    чужий хтонебудь, — а не твої губи.
  • A stone is heavy, and sand is weighty,
    but a fool’s provocation is heavier than both.
  • Важке каміння, тяжкий пісок,
    — та гнів дурного обидвоє переважить.
  • Wrath is cruel, anger is overwhelming,
    but who can stand before jealousy?
  • Жорстока — лютість, гнів — бурхливий,
    та проти заздрощів хто встоїться?
  • Better is open rebuke
    than hidden love.
  • Ліпше відвертий докір,
    ніж любов прихована.
  • Faithful are the wounds of a friend;
    profuse are the kisses of an enemy.
  • Рани від люблячого — щирі,
    а поцілунки ворога — зрадливі.
  • One who is full loathes honey,
    but to one who is hungry everything bitter is sweet.
  • Хто ситий, топче й крижку меду;
    голодному й гірке — солодке.
  • Like a bird that strays from its nest
    is a man who strays from his home.
  • Як пташка, що гніздо кидає,
    так чоловік, що батьківщину кинув.
  • Oil and perfume make the heart glad,
    and the sweetness of a friend comes from his earnest counsel.a
  • Олія й пахощі веселять серце,
    так само й друг солодкий, що з серця раду вділяє.
  • Do not forsake your friend and your father’s friend,
    and do not go to your brother’s house in the day of your calamity.
    Better is a neighbor who is near
    than a brother who is far away.
  • Не покидай ні свого, ні батьківського друга,
    ані не входь у дім брата твого в день твого нещастя.
    Ліпший сусід близький, аніж брат далекий.
  • Be wise, my son, and make my heart glad,
    that I may answer him who reproaches me.
  • Мій сину, будь розумний і радуй моє серце,
    щоб я знав відповісти тому, хто мене ображає.
  • The prudent sees danger and hides himself,
    but the simple go on and suffer for it.
  • Обачний бачить лихо й ховається,
    а легковажні йдуть далі — й зазнають кари.
  • Take a man’s garment when he has put up security for a stranger,
    and hold it in pledge when he puts up security for an adulteress.b
  • Візьми з нього одежу, бо він за другого ручився;
    замість чужих візьми з нього заставу.
  • Whoever blesses his neighbor with a loud voice,
    rising early in the morning,
    will be counted as cursing.
  • Хто ближнього благословляє з ранку на ввесь голос,
    про того думають, що він його проклинає.
  • A continual dripping on a rainy day
    and a quarrelsome wife are alike;
  • Постійне капання в дощову погоду
    і сварлива жінка — одне на одного схожі.
  • to restrain her is to restrain the wind
    or to graspc oil in one’s right hand.
  • Хто хоче її вгамувати, той хоче вгамувати вітер,
    або набрати олії в руку.
  • Iron sharpens iron,
    and one man sharpens another.d
  • Залізо гострить залізо,
    а чоловік обточується в товаристві з другим.
  • Whoever tends a fig tree will eat its fruit,
    and he who guards his master will be honored.
  • Хто дбає про смоковницю, той їстиме плід з неї,
    хто ходить коло свого пана, той у славі буде.
  • As in water face reflects face,
    so the heart of man reflects the man.
  • Як у воді обличчя обличчю відповідає,
    так серце людини людині.
  • Sheol and Abaddon are never satisfied,
    and never satisfied are the eyes of man.
  • Шеол і Аваддон ніколи не насичуються,
    так само ненаситні очі людські.
  • The crucible is for silver, and the furnace is for gold,
    and a man is tested by his praise.
  • Що горно на срібло й на золото горнило,
    те на людину уста, які її хвалять.
  • Crush a fool in a mortar with a pestle
    along with crushed grain,
    yet his folly will not depart from him.
  • Товчи дурного товкачем, мов зерно в ступі,
    — його дурнота від нього не відступить.
  • Know well the condition of your flocks,
    and give attention to your herds,
  • Наглядай пильно, як воно з отарою твоєю,
    і добре дбай про твої стада,
  • for riches do not last forever;
    and does a crown endure to all generations?
  • багатство бо не вічне;
    чи ж багатство з роду до роду переходить?
  • When the grass is gone and the new growth appears
    and the vegetation of the mountains is gathered,
  • Як сіно скошене й пробивається отава,
    і на горах траву збирають,
  • the lambs will provide your clothing,
    and the goats the price of a field.
  • ягнята будуть тобі на одежу,
    козли — ціна на поле,
  • There will be enough goats’ milk for your food,
    for the food of your household
    and maintenance for your girls.
  • буде доволі молока козячого — тобі на їжу,
    твоїй сім'ї на їжу та твоїм слугиням на прожиток.

  • ← (Proverbs 26) | (Proverbs 28) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025