Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 5) | (Proverbs 7) →

English Standard Version

Переклад Турконяка

  • Practical Warnings

    My son, if you have put up security for your neighbor,
    have given your pledge for a stranger,
  • Сину! Якщо ти поручився за свого друга, то передав свою руку ворогові.
  • if you are snared in the words of your mouth,
    caught in the words of your mouth,
  • Власні уста — міцна пастка для людини; вона попадає в тенета через губи власних уст.
  • then do this, my son, and save yourself,
    for you have come into the hand of your neighbor:
    go, hasten,a and plead urgently with your neighbor.
  • Сину, чини те, що я тобі наказую: рятуйся, інакше через свого друга попадеш у руки злих людей; іди, не занепадай, та й друга свого, за якого ти поручився, розворуши!
  • Give your eyes no sleep
    and your eyelids no slumber;
  • Не давай сну своїм очам, — не дозволяй задрімати своїм повікам,
  • save yourself like a gazelle from the hand of the hunter,b
    like a bird from the hand of the fowler.
  • аби спастися, наче сарна з тенет чи пташка із сильця.
  • Go to the ant, O sluggard;
    consider her ways, and be wise.
  • Піди до мурашки, ледарю, та, спостерігаючи за її дорогами, переповнись заздрощами й стань мудрішим за неї.
  • Without having any chief,
    officer, or ruler,
  • Адже вона і землею не наділена, і наглядача не має, і під володарем не перебуває,
  • she prepares her bread in summer
    and gathers her food in harvest.
  • але вона влітку готує багато їжі, — у час жнив робить запаси.
    8a Або піди до бджоли і навчися працелюбності — як старанно вона виконує свою роботу!
    8b Плоди її праці використовують для здоров’я і царі, і прості люди, — вона всіма улюблена і славна.
    8c Хоча незначна в неї сила, оскільки вона шанувала мудрість, то була звеличена.
  • How long will you lie there, O sluggard?
    When will you arise from your sleep?
  • Доки, ледарю, будеш лежати? Коли вже прокинешся зі сну?
  • A little sleep, a little slumber,
    a little folding of the hands to rest,
  • Трохи поспиш, трохи посидиш, ще трохи подрімаєш, склавши руки на грудях,
  • and poverty will come upon you like a robber,
    and want like an armed man.
  • тоді находить на тебе, мов поганий подорожній, убогість, і, мов добрий бігун, — нужда.
    11a Якщо ж не будеш лінивим, то прийдуть твої жнива, наче джерело, а нужда втече, як поганий бігун.
  • A worthless person, a wicked man,
    goes about with crooked speech,
  • Нерозумний і злочинний чоловік ходить недобрими дорогами.
  • winks with his eyes, signalsc with his feet,
    points with his finger,
  • Він підморгує оком, дає знак ногою і підказує знаками на пальцях,
  • with perverted heart devises evil,
    continually sowing discord;
  • а лукавим серцем повсякчас кує зло. Такий влаштовує колотнечу в місті.
  • therefore calamity will come upon him suddenly;
    in a moment he will be broken beyond healing.
  • За це раптово прийде його погибель, смерть і безповоротне знищення.
  • There are six things that the Lord hates,
    seven that are an abomination to him:
  • Він радий усьому, що Господь ненавидить, тож і загине через нечестивість своєї душі.
  • haughty eyes, a lying tongue,
    and hands that shed innocent blood,
  • Погляд гордого, злий язик, руки, що проливають кров праведного,
  • a heart that devises wicked plans,
    feet that make haste to run to evil,
  • серце, що затіває злі задуми, ноги, що поспішають чинити зло.
  • a false witness who breathes out lies,
    and one who sows discord among brothers.
  • Фальшивий свідок розпалює неправду і насилає позови на братів!
  • Warnings Against Adultery

    My son, keep your father’s commandment,
    and forsake not your mother’s teaching.
  • Сину, дотримуйся настанов свого батька і не відкидай порад своєї матері.
  • Bind them on your heart always;
    tie them around your neck.
  • Назавжди прикріпи їх до своєї душі, повісь на свою шию.
  • When you walk, theyd will lead you;
    when you lie down, they will watch over you;
    and when you awake, they will talk with you.
  • Коли йтимеш — веди її, і нехай буде вона з тобою! А як спатимеш, нехай тебе береже, щоб і коли встанеш, говорила з тобою.
  • For the commandment is a lamp and the teaching a light,
    and the reproofs of discipline are the way of life,
  • Адже заповідь закону — це світильник і світло, а картання і повчання — дорога життя,
  • to preserve you from the evil woman,e
    from the smooth tongue of the adulteress.f
  • аби вберегти тебе від одруженої жінки — від підступності язика чужої.
  • Do not desire her beauty in your heart,
    and do not let her capture you with her eyelashes;
  • Щоб тебе не поборола зваблива краса, щоб ти не був зведений своїми очима, не був захоплений її повіками.
  • for the price of a prostitute is only a loaf of bread,g
    but a married womanh hunts down a precious life.
  • Адже ціна повії — така, як однієї хлібини, та жінка вловлює дорогоцінні душі чоловіків.
  • Can a man carry fire next to his chest
    and his clothes not be burned?
  • Чи набере хто жару за пазуху, а одягу не попалить?
  • Or can one walk on hot coals
    and his feet not be scorched?
  • Або чи може хто ходити по палючому вугіллі, та не попекти ніг?
  • So is he who goes in to his neighbor’s wife;
    none who touches her will go unpunished.
  • Так само з тим, хто входить до заміжньої жінки, — жоден з тих, хто торкнеться її, не залишиться невинним.
  • People do not despise a thief if he steals
    to satisfy his appetite when he is hungry,
  • Не дивно, якщо кого зловлять, коли краде; адже краде, щоб наситити душу, яка голодує.
  • but if he is caught, he will pay sevenfold;
    he will give all the goods of his house.
  • Та коли піймають, віддасть усемеро! Віддавши все своє майно, він визволить себе.
  • He who commits adultery lacks sense;
    he who does it destroys himself.
  • А перелюбник через брак розуму губить свою душу,
  • He will get wounds and dishonor,
    and his disgrace will not be wiped away.
  • терпить біль і ганьбу — і його ганьба не зніметься повік.
  • For jealousy makes a man furious,
    and he will not spare when he takes revenge.
  • Адже гнів її чоловіка сповнений ревнощів. Він не пощадить в день суду,
  • He will accept no compensation;
    he will refuse though you multiply gifts.
  • жодний викуп не втамує ворожнечі, не вгамується численними дарами.

  • ← (Proverbs 5) | (Proverbs 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025