Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
English Standard Bible Version
Lutherbibel
Dead flies make the perfumer’s ointment give off a stench;
so a little folly outweighs wisdom and honor.
so a little folly outweighs wisdom and honor.
Schädliche Fliegen verderben gute Salben; also wiegt ein wenig Torheit schwerer denn Weisheit und Ehre.
A wise man’s heart inclines him to the right,
but a fool’s heart to the left.
but a fool’s heart to the left.
Des Weisen Herz ist zu seiner Rechten; aber des Narren Herz ist zu seiner Linken.
Even when the fool walks on the road, he lacks sense,
and he says to everyone that he is a fool.
and he says to everyone that he is a fool.
Auch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, doch hält er jedermann für einen Narren.
Wenn eines Gewaltigen Zorn wider dich ergeht, so laß dich nicht entrüsten; denn Nachlassen stillt großes Unglück.
There is an evil that I have seen under the sun, as it were an error proceeding from the ruler:
Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, gleich einem Versehen, das vom Gewaltigen ausgeht:
folly is set in many high places, and the rich sit in a low place.
daß ein Narr sitzt in großer Würde, und die Reichen in Niedrigkeit sitzen.
I have seen slaves on horses, and princes walking on the ground like slaves.
Ich sah Knechte auf Rossen, und Fürsten zu Fuß gehen wie Knechte.
He who digs a pit will fall into it,
and a serpent will bite him who breaks through a wall.
and a serpent will bite him who breaks through a wall.
Aber wer eine Grube macht, der wird selbst hineinfallen; und wer den Zaun zerreißt, den wird eine Schlange stechen.
He who quarries stones is hurt by them,
and he who splits logs is endangered by them.
and he who splits logs is endangered by them.
Wer Steine wegwälzt, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden.
Wenn ein Eisen stumpf wird und an der Schneide ungeschliffen bleibt, muß man’s mit Macht wieder schärfen; also folgt auch Weisheit dem Fleiß.
If the serpent bites before it is charmed,
there is no advantage to the charmer.
there is no advantage to the charmer.
Ein Schwätzer ist nichts Besseres denn eine Schlange, die ohne Beschwörung sticht.
Die Worte aus dem Mund eines Weisen sind holdselig; aber des Narren Lippen verschlingen ihn selbst.
The beginning of the words of his mouth is foolishness,
and the end of his talk is evil madness.
and the end of his talk is evil madness.
Der Anfang seiner Worte ist Narrheit, und das Ende ist schädliche Torheit.
A fool multiplies words,
though no man knows what is to be,
and who can tell him what will be after him?
though no man knows what is to be,
and who can tell him what will be after him?
Ein Narr macht viele Worte; aber der Mensch weiß nicht, was gewesen ist, und wer will ihm sagen, was nach ihm werden wird?
The toil of a fool wearies him,
for he does not know the way to the city.
for he does not know the way to the city.
Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil sie nicht wissen in die Stadt zu gehen.
Woe to you, O land, when your king is a child,
and your princes feast in the morning!
and your princes feast in the morning!
Weh dir, Land, dessen König ein Kind ist, und dessen Fürsten in der Frühe speisen!
Happy are you, O land, when your king is the son of the nobility,
and your princes feast at the proper time,
for strength, and not for drunkenness!
and your princes feast at the proper time,
for strength, and not for drunkenness!
Wohl dir, Land, dessen König edel ist, und dessen Fürsten zu rechter Zeit speisen, zur Stärke und nicht zur Lust!
Through sloth the roof sinks in,
and through indolence the house leaks.
and through indolence the house leaks.
Denn durch Faulheit sinken die Balken, und durch lässige Hände wird das Haus triefend.
Bread is made for laughter,
and wine gladdens life,
and money answers everything.
and wine gladdens life,
and money answers everything.
Das macht, sie halten Mahlzeiten, um zu lachen, und der Wein muß die Lebendigen erfreuen, und das Geld muß ihnen alles zuwege bringen.
Even in your thoughts, do not curse the king,
nor in your bedroom curse the rich,
for a bird of the air will carry your voice,
or some winged creature tell the matter.
nor in your bedroom curse the rich,
for a bird of the air will carry your voice,
or some winged creature tell the matter.
Fluche dem König nicht in deinem Herzen und fluche dem Reichen nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel des Himmels führen die Stimme fort, und die Fittiche haben, sagen’s weiter.