Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Синодальный перевод
A Time for Everything
For everything there is a season, and a time for every matter under heaven:
For everything there is a season, and a time for every matter under heaven:
Всему своё время, и время всякой вещи под небом:
a time to be born, and a time to die;
a time to plant, and a time to pluck up what is planted;
a time to plant, and a time to pluck up what is planted;
время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
a time to kill, and a time to heal;
a time to break down, and a time to build up;
a time to break down, and a time to build up;
время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
a time to weep, and a time to laugh;
a time to mourn, and a time to dance;
a time to mourn, and a time to dance;
время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
a time to cast away stones, and a time to gather stones together;
a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
a time to seek, and a time to lose;
a time to keep, and a time to cast away;
a time to keep, and a time to cast away;
время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
a time to tear, and a time to sew;
a time to keep silence, and a time to speak;
a time to keep silence, and a time to speak;
время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
a time to love, and a time to hate;
a time for war, and a time for peace.
a time for war, and a time for peace.
время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
The God-Given Task
What gain has the worker from his toil?
What gain has the worker from his toil?
Что пользы работающему от того, над чем он трудится?
I have seen the business that God has given to the children of man to be busy with.
Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.
He has made everything beautiful in its time. Also, he has put eternity into man’s heart, yet so that he cannot find out what God has done from the beginning to the end.
Всё соделал Он прекрасным в своё время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
I perceived that there is nothing better for them than to be joyful and to do good as long as they live;
Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
also that everyone should eat and drink and take pleasure in all his toil — this is God’s gift to man.
И если какой человек ест и пьёт, и видит доброе во всяком труде своём, то это — дар Божий.
I perceived that whatever God does endures forever; nothing can be added to it, nor anything taken from it. God has done it, so that people fear before him.
Познал я, что всё, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, — и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицом Его.
Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, — и Бог воззовёт прошедшее.
From Dust to Dust
Moreover, I saw under the sun that in the place of justice, even there was wickedness, and in the place of righteousness, even there was wickedness.
Moreover, I saw under the sun that in the place of justice, even there was wickedness, and in the place of righteousness, even there was wickedness.
Ещё видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked, for there is a time for every matter and for every work.
И сказал я в сердце своём: «праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там».
I said in my heart with regard to the children of man that God is testing them that they may see that they themselves are but beasts.
Сказал я в сердце своём о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
потому что участь сынов человеческих и участь животных — участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё — суета!
All go to one place. All are from the dust, and to dust all return.
Всё идёт в одно место: всё произошло из праха и всё возвратится в прах.
Who knows whether the spirit of man goes upward and the spirit of the beast goes down into the earth?
Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
So I saw that there is nothing better than that a man should rejoice in his work, for that is his lot. Who can bring him to see what will be after him?
Итак, увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это — доля его; ибо кто приведёт его посмотреть на то, что будет после него?