Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ecclesiastes 2) | (Ecclesiastes 4) →

English Standard Version

Переклад Турконяка

  • A Time for Everything

    For everything there is a season, and a time for every matter under heaven:
  • Для всього час, і пора для кожного діла під небом.
  • a time to be born, and a time to die;
    a time to plant, and a time to pluck up what is planted;
  • Час родити і час помирати, час садити і час виполювати насаджене,
  • a time to kill, and a time to heal;
    a time to break down, and a time to build up;
  • час убивати і час лікувати, час нищити і час будувати,
  • a time to weep, and a time to laugh;
    a time to mourn, and a time to dance;
  • час плакати і час сміятися, час ридати і час танцювати,
  • a time to cast away stones, and a time to gather stones together;
    a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
  • час розкидати каміння і час збирати каміння, час обіймати і час віддалятися від обіймів,
  • a time to seek, and a time to lose;
    a time to keep, and a time to cast away;
  • час шукати і час вигублювати, час зберігати і час викидати,
  • a time to tear, and a time to sew;
    a time to keep silence, and a time to speak;
  • час роздирати і час зашивати, час мовчати і час говорити,
  • a time to love, and a time to hate;
    a time for war, and a time for peace.
  • час любити і час ненавидіти, час для війни і час для миру.
  • The God-Given Task

    What gain has the worker from his toil?
  • Яка користь тому, хто чинить те, у чому він трудиться?
  • I have seen the business that God has given to the children of man to be busy with.
  • Я побачив плутанину, яку Бог дав людським синам, щоб плутатися в ній.
  • He has made everything beautiful in its time. Also, he has put eternity into man’s heart, yet so that he cannot find out what God has done from the beginning to the end.
  • Усе Він зробив добре у свій час і вік дав у їхнє серце, аби чоловік не знайшов творіння, яке Бог зробив від початку і аж до кінця.
  • I perceived that there is nothing better for them than to be joyful and to do good as long as they live;
  • Я пізнав, що немає в них нічого кращого, хіба лише веселитися і робити добро у своєму житті.
  • also that everyone should eat and drink and take pleasure in all his toil — this is God’s gift to man.
  • І кожна людина, яка їсть, п’є і бачить добро в усьому його труді — це Божий дар.
  • I perceived that whatever God does endures forever; nothing can be added to it, nor anything taken from it. God has done it, so that people fear before him.
  • Я пізнав, що все, що зробив Бог, воно перебуватиме навіки. До нього немає що додати, і від нього немає що відняти, і Бог зробив, аби боялися Його обличчя.
  • That which is, already has been; that which is to be, already has been; and God seeks what has been driven away.a
  • Те, що сталося, вже є, і що має статися, вже відбулося, і Бог дослідить те, що пробігає.
  • From Dust to Dust

    Moreover, I saw under the sun that in the place of justice, even there was wickedness, and in the place of righteousness, even there was wickedness.
  • І ще побачив я під сонцем: місце суду, а там — безбожний, і місце праведного, а там — безбожний.
  • I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked, for there is a time for every matter and for every work.
  • Я промовив у своєму серці: Праведного і безбожного судить Бог, бо час на всяке діло і на всяке творіння.
  • I said in my heart with regard to the children of man that God is testing them that they may see that they themselves are but beasts.
  • Там я сказав у своєму серці про мову людських синів, що їх розсуджує Бог, і щоб показати їм, що й вони є тваринами.
  • For what happens to the children of man and what happens to the beasts is the same; as one dies, so dies the other. They all have the same breath, and man has no advantage over the beasts, for all is vanity.b
  • Бо випадок людських синів і випадок тварин, — у них один випадок. Як смерть цього, так смерть іншого, і дух в усіх. І що більшого має людина від тварини? Нічого, бо все — марнота!
  • All go to one place. All are from the dust, and to dust all return.
  • Усе йде на одне місце. Усе постало із землі, і все до землі повертається.
  • Who knows whether the spirit of man goes upward and the spirit of the beast goes down into the earth?
  • І хто знає, чи дух людських синів підноситься вгору, і чи дух худоби сходить вниз у землю?
  • So I saw that there is nothing better than that a man should rejoice in his work, for that is his lot. Who can bring him to see what will be after him?
  • І я побачив, що немає добра, хіба тільки те, що людина розвеселиться у своїх творіннях, бо це її частка. Адже хто його поведе побачити те, що буде після нього?

  • ← (Ecclesiastes 2) | (Ecclesiastes 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025