Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Турконяка
Evil Under the Sun
Again I saw all the oppressions that are done under the sun. And behold, the tears of the oppressed, and they had no one to comfort them! On the side of their oppressors there was power, and there was no one to comfort them.
Again I saw all the oppressions that are done under the sun. And behold, the tears of the oppressed, and they had no one to comfort them! On the side of their oppressors there was power, and there was no one to comfort them.
Я ж повернувся і побачив усі пригноблення, що сталися під сонцем. І ось сльоза пригноблених, і немає в них потішника, і в руках їхніх гнобителів — сила, і немає в них потішника.
And I thought the dead who are already dead more fortunate than the living who are still alive.
Я похвалив померлих, що вже померли, понад живих, які живуть аж дотепер.
But better than both is he who has not yet been and has not seen the evil deeds that are done under the sun.
І кращим за них обох є той, що ще не був, хто не побачив зла, що зробили з творінням під сонцем.
І я побачив увесь труд і всю сміливість творіння, бо воно — ревнощі чоловіка до свого друга. Це — марнота і бажання духа.
Better is a handful of quietness than two hands full of toil and a striving after wind.
Краще повні пригорщі спокою, ніж повні дві пригорщі праці та бажання духа.
one person who has no other, either son or brother, yet there is no end to all his toil, and his eyes are never satisfied with riches, so that he never asks, “For whom am I toiling and depriving myself of pleasure?” This also is vanity and an unhappy business.
Є один, і немає другого, немає в нього ні сина, ні брата. І немає кінця всьому його трудові, та його око не насичується багатством. Для кого ж я працюю і позбуваю мою душу доброти? І це — марнота та погана плутанина.
Two are better than one, because they have a good reward for their toil.
Двом краще, ніж одному, для яких є добра винагорода в їхньому труді.
For if they fall, one will lift up his fellow. But woe to him who is alone when he falls and has not another to lift him up!
Бо якщо впадуть, один піднімає свого спільника, і горе йому одному, коли впаде, і не буде другого, щоби його підняти.
Again, if two lie together, they keep warm, but how can one keep warm alone?
І якщо заснуть два, то їм тепло. Як же один зігріється?
And though a man might prevail against one who is alone, two will withstand him — a threefold cord is not quickly broken.
І якщо скріпиться один, два стануть проти нього, і шнур, втроє сплетений, розірветься не скоро.
Better was a poor and wise youth than an old and foolish king who no longer knew how to take advice.
Бідний і мудрий раб кращий за старого і безумного царя, який ще не навчився, як сприймати.
For he went from prison to the throne, though in his own kingdom he had been born poor.
Бо вийдуть з дому кайданів, щоб царювати, бо і в його царстві бідним народився.
Я побачив усіх, що живуть, котрі ходять під сонцем, з другим молодцем, що встане замість нього,