Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Турконяка
Не поспішай твоїми устами, і нехай твоє серце не поспішає винести слово перед обличчям Бога. Адже Бог на небі, а ти — на землі, на цьому стали твої нечисленні слова.
Бо в безлічі плутанини приходить сон і голос безумного в багатьох словах.
For a dream comes with much business, and a fool’s voice with many words.
Як тільки ти помолився до Бога молитвою, не забарися її виконати. Бо Він не милується в безумних, ти віддай те, що пообіцяв у молитві.
When you vow a vow to God, do not delay paying it, for he has no pleasure in fools. Pay what you vow.
Краще тобі не молитися, ніж тобі помолитися, і не віддати.
It is better that you should not vow than that you should vow and not pay.
Не дай твоїх уст, щоби згрішило твоє тіло, і не скажеш перед Божим обличчям: Це з незнання, щоби Бог не розлютився на твій голос і не знищив творіння твоїх рук.
Бо у великій кількості снів та безумності й слова численні. Отже, бійся Бога!
Коли в країні бачиш обмову бідного, обкрадання суду і праведності, не дивуйся ділом. Адже Всевишній стереже над високим, і високі — над ними.
The Vanity of Wealth and Honor
If you see in a province the oppression of the poor and the violation of justice and righteousness, do not be amazed at the matter, for the high official is watched by a higher, and there are yet higher ones over them.
If you see in a province the oppression of the poor and the violation of justice and righteousness, do not be amazed at the matter, for the high official is watched by a higher, and there are yet higher ones over them.
І надвишки землі є для всіх, цар обробленого поля.
Хто любить срібло, не насититься сріблом. І хто сильно полюбив їхні плоди? Це ж марнота!
He who loves money will not be satisfied with money, nor he who loves wealth with his income; this also is vanity.
Безліччю доброти наповнилися ті, що його їдять. І яка чеснота в того, що має, хіба щоби дивитися на нього очима?
When goods increase, they increase who eat them, and what advantage has their owner but to see them with his eyes?
Сон солодкий у раба, чи мало або чи багато їсть. А хто наситився багатінням, не має того, хто дозволив би йому спати.
Sweet is the sleep of a laborer, whether he eats little or much, but the full stomach of the rich will not let him sleep.
Є недуга, яку я побачив під сонцем, багатство, бережене при власникові на його зло,
There is a grievous evil that I have seen under the sun: riches were kept by their owner to his hurt,
і те багатство загине в поганій плутанині, і він породив сина, і немає нічого в його руці.
and those riches were lost in a bad venture. And he is father of a son, but he has nothing in his hand.
Як і вийшов він нагий із лона своєї матері, так він і повернеться, аби піти, як і прийшов, і нічого не забере за свій труд, щоби пішло в його руці.
As he came from his mother’s womb he shall go again, naked as he came, and shall take nothing for his toil that he may carry away in his hand.
І це погана недуга. Адже так, як прийшов, так і відійде, і яка користь йому, для чого трудиться на вітер?
This also is a grievous evil: just as he came, so shall he go, and what gain is there to him who toils for the wind?
І всі його дні — в темряві, плачу, великому гніві, недузі та розлюченості.
Moreover, all his days he eats in darkness in much vexation and sickness and anger.
Ось що доброго я побачив, що є приємне: їсти, пити і бачити добро в усякій своїй праці, якою трудиться під сонцем за числом днів його життя, які дав йому Бог. Адже це — його частка.
І всяка людина, якій Бог дав багатство, маєтки і владу, Він дав їй їсти з нього, брати його частку і веселитися у своєму труді, це — Божий дар.