Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ecclesiastes 4) | (Ecclesiastes 6) →

English Standard Version

Переклад Турконяка

  • Fear God

    a Guard your steps when you go to the house of God. To draw near to listen is better than to offer the sacrifice of fools, for they do not know that they are doing evil.
  • Не поспішай твоїми устами, і нехай твоє серце не поспішає винести слово перед обличчям Бога. Адже Бог на небі, а ти — на землі, на цьому стали твої нечисленні слова.
  • b Be not rash with your mouth, nor let your heart be hasty to utter a word before God, for God is in heaven and you are on earth. Therefore let your words be few.
  • Бо в безлічі плутанини приходить сон і голос безумного в багатьох словах.
  • For a dream comes with much business, and a fool’s voice with many words.
  • Як тільки ти помолився до Бога молитвою, не забарися її виконати. Бо Він не милується в безумних, ти віддай те, що пообіцяв у молитві.
  • When you vow a vow to God, do not delay paying it, for he has no pleasure in fools. Pay what you vow.
  • Краще тобі не молитися, ніж тобі помолитися, і не віддати.
  • It is better that you should not vow than that you should vow and not pay.
  • Не дай твоїх уст, щоби згрішило твоє тіло, і не скажеш перед Божим обличчям: Це з незнання, щоби Бог не розлютився на твій голос і не знищив творіння твоїх рук.
  • Let not your mouth lead youc into sin, and do not say before the messengerd that it was a mistake. Why should God be angry at your voice and destroy the work of your hands?
  • Бо у великій кількості снів та безумності й слова численні. Отже, бійся Бога!
  • For when dreams increase and words grow many, there is vanity;e butf God is the one you must fear.
  • Коли в країні бачиш обмову бідного, обкрадання суду і праведності, не дивуйся ділом. Адже Всевишній стереже над високим, і високі — над ними.
  • The Vanity of Wealth and Honor

    If you see in a province the oppression of the poor and the violation of justice and righteousness, do not be amazed at the matter, for the high official is watched by a higher, and there are yet higher ones over them.
  • І надвишки землі є для всіх, цар обробленого поля.
  • But this is gain for a land in every way: a king committed to cultivated fields.g
  • Хто любить срібло, не насититься сріблом. І хто сильно полюбив їхні плоди? Це ж марнота!
  • He who loves money will not be satisfied with money, nor he who loves wealth with his income; this also is vanity.
  • Безліччю доброти наповнилися ті, що його їдять. І яка чеснота в того, що має, хіба щоби дивитися на нього очима?
  • When goods increase, they increase who eat them, and what advantage has their owner but to see them with his eyes?
  • Сон солодкий у раба, чи мало або чи багато їсть. А хто наситився багатінням, не має того, хто дозволив би йому спати.
  • Sweet is the sleep of a laborer, whether he eats little or much, but the full stomach of the rich will not let him sleep.
  • Є недуга, яку я побачив під сонцем, багатство, бережене при власникові на його зло,
  • There is a grievous evil that I have seen under the sun: riches were kept by their owner to his hurt,
  • і те багатство загине в поганій плутанині, і він породив сина, і немає нічого в його руці.
  • and those riches were lost in a bad venture. And he is father of a son, but he has nothing in his hand.
  • Як і вийшов він нагий із лона своєї матері, так він і повернеться, аби піти, як і прийшов, і нічого не забере за свій труд, щоби пішло в його руці.
  • As he came from his mother’s womb he shall go again, naked as he came, and shall take nothing for his toil that he may carry away in his hand.
  • І це погана недуга. Адже так, як прийшов, так і відійде, і яка користь йому, для чого трудиться на вітер?
  • This also is a grievous evil: just as he came, so shall he go, and what gain is there to him who toils for the wind?
  • І всі його дні — в темряві, плачу, великому гніві, недузі та розлюченості.
  • Moreover, all his days he eats in darkness in much vexation and sickness and anger.
  • Ось що доброго я побачив, що є приємне: їсти, пити і бачити добро в усякій своїй праці, якою трудиться під сонцем за числом днів його життя, які дав йому Бог. Адже це — його частка.
  • Behold, what I have seen to be good and fitting is to eat and drink and find enjoymenth in all the toil with which one toils under the sun the few days of his life that God has given him, for this is his lot.
  • І всяка людина, якій Бог дав багатство, маєтки і владу, Він дав їй їсти з нього, брати його частку і веселитися у своєму труді, це — Божий дар.
  • Everyone also to whom God has given wealth and possessions and power to enjoy them, and to accept his lot and rejoice in his toil — this is the gift of God.
  • - Адже не багато пам’ятатимуть дні свого життя, тому що Бог дає клопіт йому у веселості його серця.

  • ← (Ecclesiastes 4) | (Ecclesiastes 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025