Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ecclesiastes 4) | (Ecclesiastes 6) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • Fear God

    a Guard your steps when you go to the house of God. To draw near to listen is better than to offer the sacrifice of fools, for they do not know that they are doing evil.
  • Не говори, не подумав. Бог на небе, а ты на земле, и тебе надо сказать только несколько слов. Такие слова правдивы:
  • b Be not rash with your mouth, nor let your heart be hasty to utter a word before God, for God is in heaven and you are on earth. Therefore let your words be few.
  • От больших волнений бывают плохие сны, и у глупых всегда слов больше, чем нужно.
  • For a dream comes with much business, and a fool’s voice with many words.
  • Если ты пообещал Богу, то сдержи своё обещание, не медли с его исполнением, не в глупцах счастлив Бог. Сделай то, что ты обещал Богу.
  • When you vow a vow to God, do not delay paying it, for he has no pleasure in fools. Pay what you vow.
  • Лучше не обещать ничего, чем пообещать и не сделать.
  • It is better that you should not vow than that you should vow and not pay.
  • И не позволяй словам твоим быть причиной твоих грехов, не говори священнику: "Я не то имел в виду". Если ты сделаешь так, Бог может разгневаться и уничтожить всё, ради чего ты трудился.
  • Let not your mouth lead youc into sin, and do not say before the messengerd that it was a mistake. Why should God be angry at your voice and destroy the work of your hands?
  • Пусть не мешают тебе чтить Бога мечтания, всякие бесполезности и многословие.
  • For when dreams increase and words grow many, there is vanity;e butf God is the one you must fear.
  • В некоторых областях можно увидеть бедняков, с которыми плохо обращаются. Это несправедливо, и это умаляет права бедняка. Но не удивляйся — над высокопоставленным есть другой высокопоставленный. И есть ещё другой, который стоит над ними обоими.
  • The Vanity of Wealth and Honor

    If you see in a province the oppression of the poor and the violation of justice and righteousness, do not be amazed at the matter, for the high official is watched by a higher, and there are yet higher ones over them.
  • Но для любой страны царь, заботящийся о своей земле, — преимущество во всех отношениях.
  • But this is gain for a land in every way: a king committed to cultivated fields.g
  • Кто любит деньги, никогда не будет довольствоваться тем, что имеет. Кто любит богатство, тот никогда не насытится. И это всё бессмысленно.
  • He who loves money will not be satisfied with money, nor he who loves wealth with his income; this also is vanity.
  • Чем больше у человека богатства, тем больше он тратит на "друзей", так что богатый на деле не увеличивает ничего, он может только смотреть на своё богатство.
  • When goods increase, they increase who eat them, and what advantage has their owner but to see them with his eyes?
  • Кто трудится весь день, тот мирно спит, и неважно, сколько у него еды. Но богатый всё время печётся о своём богатстве и лишается сна.
  • Sweet is the sleep of a laborer, whether he eats little or much, but the full stomach of the rich will not let him sleep.
  • Видел я — печальные вещи случаются в жизни: человек копит деньги на будущее.
  • There is a grievous evil that I have seen under the sun: riches were kept by their owner to his hurt,
  • Но случается вдруг несчастье, и он всё теряет и ничего не может дать своему сыну.
  • and those riches were lost in a bad venture. And he is father of a son, but he has nothing in his hand.
  • Человек в мир приходит из материнского чрева нагим и когда умирает, покидает этот мир нагим. Он много трудится, но, умирая, не может ничего с собою взять.
  • As he came from his mother’s womb he shall go again, naked as he came, and shall take nothing for his toil that he may carry away in his hand.
  • И это печально: он покидает мир таким же, как пришёл. Для чего же ему пытаться поймать ветер?
  • This also is a grievous evil: just as he came, so shall he go, and what gain is there to him who toils for the wind?
  • Он имеет лишь дни, полные печали и скорби, а в конце очень встревожен и болен.
  • Moreover, all his days he eats in darkness in much vexation and sickness and anger.
  • Видел я — лучшее, что может человек, — это есть, пить и радоваться тому, что делает за время своей недолгой земной жизни. Господь ему дал эти недолгие дни, и это всё, чем он владеет.
  • Behold, what I have seen to be good and fitting is to eat and drink and find enjoymenth in all the toil with which one toils under the sun the few days of his life that God has given him, for this is his lot.
  • Если Бог посылает человеку богатство, собственность и власть, чтобы этим всем наслаждаться, то человек должен радоваться этому, он должен принять это всё и радоваться делу своему, потому что это — дар Божий.
  • Everyone also to whom God has given wealth and possessions and power to enjoy them, and to accept his lot and rejoice in his toil — this is the gift of God.
  • Такой человек не размышляет подолгу о днях своей жизни: Господь занимает этого человека делами, которые он любит.

  • ← (Ecclesiastes 4) | (Ecclesiastes 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025