Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
English Standard Bible Version
Lutherbibel
Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.
your anointing oils are fragrant;
your name is oil poured out;
therefore virgins love you.
your name is oil poured out;
therefore virgins love you.
Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.
Draw me after you; let us run.
The king has brought me into his chambers.Others
We will exult and rejoice in you;
we will extol your love more than wine;
rightly do they love you.
The king has brought me into his chambers.Others
We will exult and rejoice in you;
we will extol your love more than wine;
rightly do they love you.
Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
She
I am very dark, but lovely,
O daughters of Jerusalem,
like the tents of Kedar,
like the curtains of Solomon.
I am very dark, but lovely,
O daughters of Jerusalem,
like the tents of Kedar,
like the curtains of Solomon.
Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
Do not gaze at me because I am dark,
because the sun has looked upon me.
My mother’s sons were angry with me;
they made me keeper of the vineyards,
but my own vineyard I have not kept!
because the sun has looked upon me.
My mother’s sons were angry with me;
they made me keeper of the vineyards,
but my own vineyard I have not kept!
Sehet mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnten mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.
Tell me, you whom my soul loves,
where you pasture your flock,
where you make it lie down at noon;
for why should I be like one who veils herself
beside the flocks of your companions?
where you pasture your flock,
where you make it lie down at noon;
for why should I be like one who veils herself
beside the flocks of your companions?
Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
Solomon and His Bride Delight in Each Other
He
If you do not know,
O most beautiful among women,
follow in the tracks of the flock,
and pasture your young goats
beside the shepherds’ tents.
He
If you do not know,
O most beautiful among women,
follow in the tracks of the flock,
and pasture your young goats
beside the shepherds’ tents.
Weißt du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.
I compare you, my love,
to a mare among Pharaoh’s chariots.
to a mare among Pharaoh’s chariots.
Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.
Your cheeks are lovely with ornaments,
your neck with strings of jewels.
your neck with strings of jewels.
Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.
Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.
She
While the king was on his couch,
my nard gave forth its fragrance.
While the king was on his couch,
my nard gave forth its fragrance.
Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.
My beloved is to me a sachet of myrrh
that lies between my breasts.
that lies between my breasts.
Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
My beloved is to me a cluster of henna blossoms
in the vineyards of Engedi.
in the vineyards of Engedi.
Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.
He
Behold, you are beautiful, my love;
behold, you are beautiful;
your eyes are doves.
Behold, you are beautiful, my love;
behold, you are beautiful;
your eyes are doves.
Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.
She
Behold, you are beautiful, my beloved, truly delightful.
Our couch is green;
Behold, you are beautiful, my beloved, truly delightful.
Our couch is green;
Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt,