Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Song of Solomon 3) | (Song of Solomon 5) →

English Standard Bible Version

Auflage 2017

  • Solomon Admires His Bride’s Beauty

    He

    Behold, you are beautiful, my love,
    behold, you are beautiful!
    Your eyes are doves
    behind your veil.
    Your hair is like a flock of goats
    leaping down the slopes of Gilead.
  • Siehe, schön bist du, meine Freundin, siehe, du bist schön. Hinter dem Schleier deine Augen wie Tauben. Dein Haar gleicht einer Herde von Ziegen, die herabzieht von Gileads Bergen.
  • Your teeth are like a flock of shorn ewes
    that have come up from the washing,
    all of which bear twins,
    and not one among them has lost its young.
  • Deine Zähne sind wie eine Herde frisch geschorener Schafe, die aus der Schwemme steigen, die alle Zwillinge haben, der Jungen beraubt ist keines von ihnen.
  • Your lips are like a scarlet thread,
    and your mouth is lovely.
    Your cheeks are like halves of a pomegranate
    behind your veil.
  • Wie ein purpurrotes Band sind deine Lippen und dein Mund ist reizend. Dem Riss eines Granatapfels gleicht deine Wange hinter deinem Schleier.
  • Your neck is like the tower of David,
    built in rows of stone;a
    on it hang a thousand shields,
    all of them shields of warriors.
  • Wie der Turm Davids ist dein Hals, in Schichten von Steinen erbaut; tausend Schilde hängen daran, lauter Waffen von Helden.
  • Your two breasts are like two fawns,
    twins of a gazelle,
    that graze among the lilies.
  • Deine Brüste sind wie zwei Kitzlein, die Zwillinge einer Gazelle, die unter Lilien weiden.
  • Until the day breathes
    and the shadows flee,
    I will go away to the mountain of myrrh
    and the hill of frankincense.
  • Wenn der Tag verweht und die Schatten fliehen, will ich zum Myrrhenberg gehen, zum Weihrauchhügel.
  • You are altogether beautiful, my love;
    there is no flaw in you.
  • Alles an dir ist schön, meine Freundin, kein Makel haftet dir an.
  • Come with me from Lebanon, my bride;
    come with me from Lebanon.
    Departb from the peak of Amana,
    from the peak of Senir and Hermon,
    from the dens of lions,
    from the mountains of leopards.
  • Mit mir vom Libanon, Braut, mit mir kommst du vom Libanon, vom Gipfel des Amana steigst du herab, vom Gipfel des Senir und des Hermon, von den Lagern der Löwen, von den Bergen der Panther.
  • You have captivated my heart, my sister, my bride;
    you have captivated my heart with one glance of your eyes,
    with one jewel of your necklace.
  • Verzaubert hast du mich, meine Schwester Braut; verzaubert mit einem Blick deiner Augen, mit einer Perle deiner Halskette.
  • How beautiful is your love, my sister, my bride!
    How much better is your love than wine,
    and the fragrance of your oils than any spice!
  • Wie schön ist deine Liebe, meine Schwester Braut, wie viel süßer ist deine Liebe als Wein, der Duft deiner Salben köstlicher als alle Balsamdüfte.
  • Your lips drip nectar, my bride;
    honey and milk are under your tongue;
    the fragrance of your garments is like the fragrance of Lebanon.
  • Honigseim tropft von deinen Lippen, Braut, Honig und Milch sind unter deiner Zunge. Der Duft deiner Kleider ist wie der Duft des Libanon.
  • A garden locked is my sister, my bride,
    a spring locked, a fountain sealed.
  • Ein verschlossener Garten ist meine Schwester Braut, ein verschlossener Born, ein versiegelter Quell.
  • Your shoots are an orchard of pomegranates
    with all choicest fruits,
    henna with nard,
  • An deinen Wasserrinnen — ein Granatapfelhain mit köstlichen Früchten, Hennadolden samt Nardenblüten,
  • nard and saffron, calamus and cinnamon,
    with all trees of frankincense,
    myrrh and aloes,
    with all choice spices —
  • Narde, Krokus, Gewürzrohr und Zimt, alle Weihrauchbäume, Myrrhe und Aloe, allerbester Balsam.
  • a garden fountain, a well of living water,
    and flowing streams from Lebanon.
  • Die Quelle des Gartens bist du, ein Brunnen lebendigen Wassers, das vom Libanon fließt.
  • Awake, O north wind,
    and come, O south wind!
    Blow upon my garden,
    let its spices flow.Together in the Garden of Love

    She

    Let my beloved come to his garden,
    and eat its choicest fruits.
  • Nordwind, erwache! Südwind, herbei! Durchweht meinen Garten, lasst strömen die Balsamdüfte! Mein Geliebter komme in seinen Garten und esse von seinen köstlichen Früchten!

  • ← (Song of Solomon 3) | (Song of Solomon 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026