Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Song of Solomon 4) | (Song of Solomon 6) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • He

    I came to my garden, my sister, my bride,
    I gathered my myrrh with my spice,
    I ate my honeycomb with my honey,
    I drank my wine with my milk.Others

    Eat, friends, drink,
    and be drunk with love!
  • Я ввійшов у сад мій, о моя сестро-дружино, збирав мірру мою з моїм бальзамом, їв мою крижку з медом, пив моє вино з моїм молоком. Їжте, о друзі! Пийте, впивайтесь, мої любі!
  • The Bride Searches for Her Beloved

    She

    I slept, but my heart was awake.
    A sound! My beloved is knocking.
    “Open to me, my sister, my love,
    my dove, my perfect one,
    for my head is wet with dew,
    my locks with the drops of the night.”
  • Я сплю, та моє серце не засинає. Ось чую: стукає мій любий: «Відчини мені, о моя сестро, моя люба! Моя голубко, моя чиста! Бо голова у мене роси повна, кучері у мене — нічних капель.»
  • I had put off my garment;
    how could I put it on?
    I had bathed my feet;
    how could I soil them?
  • Я скинула із себе мою одежу: як мені її надягнути? Помила собі ноги: як мені їх бруднити?
  • My beloved put his hand to the latch,
    and my heart was thrilled within me.
  • Мій любий просунув руку через дірку в дверях, і нутро здригнулось у мені.
  • I arose to open to my beloved,
    and my hands dripped with myrrh,
    my fingers with liquid myrrh,
    on the handles of the bolt.
  • Я встала відчинити любому моєму, із рук моїх закапотіла мірра, з пальців моїх текуча мірра на ручку при засуві.
  • I opened to my beloved,
    but my beloved had turned and gone.
    My soul failed me when he spoke.
    I sought him, but found him not;
    I called him, but he gave no answer.
  • Я відчинила любому моєму, та любий мій уже відвернувся, пішов далі, дух у мені захопило, як він заговорив був. Шукала я його, та не знайшла вже; я кликала його, та він не обізвавсь до мене.
  • The watchmen found me
    as they went about in the city;
    they beat me, they bruised me,
    they took away my veil,
    those watchmen of the walls.
  • Знайшла мене сторожа, що круг міста ходить. Вона мене побила, поранила. Здерли з мене плащ мій тії, що доглядають мури.
  • I adjure you, O daughters of Jerusalem,
    if you find my beloved,
    that you tell him
    I am sick with love.
  • Я заклинаю вас, дочки єрусалимські, як знайдете мого любого, то що звістите йому? Що я з любови знемагаю!
  • Others

    What is your beloved more than another beloved,
    O most beautiful among women?
    What is your beloved more than another beloved,
    that you thus adjure us?
  • Чим любий твій над любими, найкраща між жінками? Чим любий твій над любими, що нас так заклинаєш?
  • The Bride Praises Her Beloved

    She

    My beloved is radiant and ruddy,
    distinguished among ten thousand.
  • Мій любий білий та рум'яний, його з десяти тисяч розпізнати.
  • His head is the finest gold;
    his locks are wavy,
    black as a raven.
  • Голова у нього з золота, із щирого; кучері у нього закручені, чорні, мов ворон.
  • His eyes are like doves
    beside streams of water,
    bathed in milk,
    sitting beside a full pool.a
  • Очі його мов голубки край водяних потоків, що, викупавшись у молоці, на березі сідають.
  • His cheeks are like beds of spices,
    mounds of sweet-smelling herbs.
    His lips are lilies,
    dripping liquid myrrh.
  • Щоки його, немов пахуча грядка, неначе квітники рослин запахущих. Уста його — лілеї, що крапають міррою дорогоцінною.
  • His arms are rods of gold,
    set with jewels.
    His body is polished ivory,b
    bedecked with sapphires.c
  • Руки його — золоті вальці, оздоблені таршіськими самоцвітами. Груди його — брили слонокости, сафірами вони вкриті.
  • His legs are alabaster columns,
    set on bases of gold.
    His appearance is like Lebanon,
    choice as the cedars.
  • Ноги його — стовпи алябастрові, поставлені на щирозлотних основах. Вигляд його, немов Ливану, він пишний — мов оті кедри.
  • His mouthd is most sweet,
    and he is altogether desirable.
    This is my beloved and this is my friend,
    O daughters of Jerusalem.
  • Розмова його — самі солодощі, увесь він — розкіш. Такий мій любий, такий отой друг мій, о дочки Єрусалиму!

  • ← (Song of Solomon 4) | (Song of Solomon 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025