Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Song of Solomon 4) | (Song of Solomon 6) →

English Standard Version

Переклад Огієнка

  • He

    I came to my garden, my sister, my bride,
    I gathered my myrrh with my spice,
    I ate my honeycomb with my honey,
    I drank my wine with my milk.Others

    Eat, friends, drink,
    and be drunk with love!
  • „Прийшов я до са́ду свого, о се́стро моя, наречена! Збираю я мирру свою із бальза́мом своїм, спожива́ю свого стільника́ разом із медом своїм, п'ю вино я своє зо своїм молоком! Споживайте, співдру́зі, — пийте до схо́чу, кохані!“
  • The Bride Searches for Her Beloved

    She

    I slept, but my heart was awake.
    A sound! My beloved is knocking.
    “Open to me, my sister, my love,
    my dove, my perfect one,
    for my head is wet with dew,
    my locks with the drops of the night.”
  • „Я сплю, — моє ж серце чува́є. Ось голос мого коханого! Стукає. „Відчини мені, се́стро моя, о моя ти подру́женько, голубко моя, моя чиста, — бо росою покри́лася вся моя голова, мої ку́чері — кра́плями ночі!“
  • I had put off my garment;
    how could I put it on?
    I had bathed my feet;
    how could I soil them?
  • „Зняла я одежу свою, — як зно́ву її надягну́? Помила я ні́жки свої, — як же їх занечи́щу?“
  • My beloved put his hand to the latch,
    and my heart was thrilled within me.
  • Мій коханий простя́г свою руку крізь о́твір, — і нутро моє схвилюва́лось від нього!
  • I arose to open to my beloved,
    and my hands dripped with myrrh,
    my fingers with liquid myrrh,
    on the handles of the bolt.
  • Встала я відчини́ти своє́му коханому, — а з рук моїх ка́пала ми́рра, і мирра текла́ на засу́вки замка́ з моїх пальців.
  • I opened to my beloved,
    but my beloved had turned and gone.
    My soul failed me when he spoke.
    I sought him, but found him not;
    I called him, but he gave no answer.
  • Відчинила своє́му коханому, — а коханий мій зник, відійшов! Душі не става́ло в мені, як він говорив. Я шукала його, та його не знайшла́. Я гука́ла його, та він не відізва́вся до мене.
  • The watchmen found me
    as they went about in the city;
    they beat me, they bruised me,
    they took away my veil,
    those watchmen of the walls.
  • Стріли мене сторожі́, що ходять по місті, — набили мене, завдали́ мені ра́ни. Здерли з мене моє покрива́ло, сторожі́ міських мурів!“
  • I adjure you, O daughters of Jerusalem,
    if you find my beloved,
    that you tell him
    I am sick with love.
  • „Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, — як мого коханого стрінете ви, що йому повісте́? — Що я хвора з коха́ння!“
  • Others

    What is your beloved more than another beloved,
    O most beautiful among women?
    What is your beloved more than another beloved,
    that you thus adjure us?
  • „Чим коханий твій кращий від інших коханих, вродливі́ша з жіно́к? Чим коха́ний твій кращий від іншіх коханих, що так заклина́єш ти нас?“
  • The Bride Praises Her Beloved

    She

    My beloved is radiant and ruddy,
    distinguished among ten thousand.
  • „Коханий мій білий й рум'я́ний, визначні́ший він від десяти тисяч інших.
  • His head is the finest gold;
    his locks are wavy,
    black as a raven.
  • Голова його — щиреє золото, його ку́чері — па́льмове віття, чорні, як во́рон.
  • His eyes are like doves
    beside streams of water,
    bathed in milk,
    sitting beside a full pool.a
  • Його очі — немов голубки́ над джере́лами во́дними, у молоці повими́вані, що над повним струмко́м посіда́ли!
  • His cheeks are like beds of spices,
    mounds of sweet-smelling herbs.
    His lips are lilies,
    dripping liquid myrrh.
  • Його ли́чка — як гря́дка бальза́му, немов квітники́ запашні́! Його губи — ліле́ї, з яких ка́пає ми́рра теку́ча!
  • His arms are rods of gold,
    set with jewels.
    His body is polished ivory,b
    bedecked with sapphires.c
  • Його руки — стовпці́ золоті, повиса́джувані хризолі́том, а ло́но його — твір мисте́цький з слоно́вої кости, покритий сапфі́рами!
  • His legs are alabaster columns,
    set on bases of gold.
    His appearance is like Lebanon,
    choice as the cedars.
  • Його сте́гна — стовпи мармуро́ві, поста́влені на золотії підста́ви! Його вигляд — немов той Лива́н, він юна́к — як ті ке́дри!
  • His mouthd is most sweet,
    and he is altogether desirable.
    This is my beloved and this is my friend,
    O daughters of Jerusalem.
  • Уста його — солодо́щі, і він увесь — пожада́ння. Оце мій коханий, й оце мій дружо́к, дочки єрусали́мські!“

  • ← (Song of Solomon 4) | (Song of Solomon 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025