Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
English Standard Bible Version
Lutherbibel
Others
Where has your beloved gone,
O most beautiful among women?
Where has your beloved turned,
that we may seek him with you?
Where has your beloved gone,
O most beautiful among women?
Where has your beloved turned,
that we may seek him with you?
Wo ist denn dein Freund hin gegangen, o du schönste unter den Weibern? Wo hat sich dein Freund hin gewandt? So wollen wir mit dir ihn suchen.
Mein Freund ist hinabgegangen in seinen Garten, zu den Würzgärtlein, daß er weide in den Gärten und Rosen breche.
I am my beloved’s and my beloved is mine;
he grazes among the lilies.
he grazes among the lilies.
Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen weidet.
Solomon and His Bride Delight in Each Other
He
You are beautiful as Tirzah, my love,
lovely as Jerusalem,
awesome as an army with banners.
He
You are beautiful as Tirzah, my love,
lovely as Jerusalem,
awesome as an army with banners.
Du bist schön, meine Freundin, wie Thirza, lieblich wie Jerusalem, schrecklich wie Heerscharen.
Turn away your eyes from me,
for they overwhelm me —
Your hair is like a flock of goats
leaping down the slopes of Gilead.
for they overwhelm me —
Your hair is like a flock of goats
leaping down the slopes of Gilead.
Wende deine Augen von mir; denn sie verwirren mich. Deine Haare sind wie eine Herde Ziegen, die am Berge Gilead herab gelagert sind.
Your teeth are like a flock of ewes
that have come up from the washing;
all of them bear twins;
not one among them has lost its young.
that have come up from the washing;
all of them bear twins;
not one among them has lost its young.
Deine Zähne sind wie eine Herde Schafe, die aus der Schwemme kommen, die allzumal Zwillinge haben, und es fehlt keiner unter ihnen.
Your cheeks are like halves of a pomegranate
behind your veil.
behind your veil.
Deine Wangen sind wie ein Ritz am Granatapfel zwischen deinen Zöpfen.
There are sixty queens and eighty concubines,
and virgins without number.
and virgins without number.
60 sind der Königinnen und 80 der Kebsweiber, und der Jungfrauen ist keine Zahl.
My dove, my perfect one, is the only one,
the only one of her mother,
pure to her who bore her.
The young women saw her and called her blessed;
the queens and concubines also, and they praised her.
the only one of her mother,
pure to her who bore her.
The young women saw her and called her blessed;
the queens and concubines also, and they praised her.
Aber eine ist meine Taube, meine Fromme, eine ist ihrer Mutter die Liebste und die Auserwählte ihrer Mutter. Da sie die Töchter sahen, priesen sie dieselbe selig; die Königinnen und Kebsweiber lobten sie.
“Who is this who looks down like the dawn,
beautiful as the moon, bright as the sun,
awesome as an army with banners?”
beautiful as the moon, bright as the sun,
awesome as an army with banners?”
Wer ist, die hervorbricht wie die Morgenröte, schön wie der Mond, auserwählt wie die Sonne, schrecklich wie die Heerscharen?
She
I went down to the nut orchard
to look at the blossoms of the valley,
to see whether the vines had budded,
whether the pomegranates were in bloom.
I went down to the nut orchard
to look at the blossoms of the valley,
to see whether the vines had budded,
whether the pomegranates were in bloom.
Ich bin hinab in den Nußgarten gegangen, zu schauen die Sträuchlein am Bach, zu schauen, ob der Weinstock sproßte, ob die Granatbäume blühten.