Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 39) | (Isaiah 41) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • Comfort for God’s People

    Comfort, comfort my people, says your God.
  • Господь сказал: "Утешьте Мой народ!
  • Speak tenderly to Jerusalem,
    and cry to her
    that her warfarea is ended,
    that her iniquity is pardoned,
    that she has received from the Lord’s hand
    double for all her sins.
  • С Иерусалимом говорите по-доброму, возвестите, что окончилась его пора служения, он цену заплатил за все свои грехи". Господь за каждый грех воздал ему вдвойне.
  • A voice cries:b
    “In the wilderness prepare the way of the Lord;
    make straight in the desert a highway for our God.
  • Послушайте вопиющего в пустыне: "Готовьте путь для Господа, дорогу в пустыне сделайте прямой для Бога нашего.
  • Every valley shall be lifted up,
    and every mountain and hill be made low;
    the uneven ground shall become level,
    and the rough places a plain.
  • Заполните долины, разровняйте холмы и горы, выпрямите всю кривизну дорог, чтоб мягким стало твёрдое.
  • And the glory of the Lord shall be revealed,
    and all flesh shall see it together,
    for the mouth of the Lord has spoken.”
  • И явится тогда Господняя Слава, и все её увидят. Ибо Сам Господь сказал так".
  • The Word of God Stands Forever

    A voice says, “Cry!”
    And I said,c “What shall I cry?”
    All flesh is grass,
    and all its beautyd is like the flower of the field.
  • Голос сказал: "Возвещай!" И человек спросил: "О чём мне возвещать?" Ответил голос: "Все люди, как трава, и доброта — цветы среди травы.
  • The grass withers, the flower fades
    when the breath of the Lord blows on it;
    surely the people are grass.
  • Дыхание Господнее сушит травы, и травы умирают. Так и люди.
  • The grass withers, the flower fades,
    but the word of our God will stand forever.
  • Трава засохнет и цветы завянут, но слово Бога нашего пребудет вовеки".
  • The Greatness of God

    Go on up to a high mountain,
    O Zion, herald of good news;e
    lift up your voice with strength,
    O Jerusalem, herald of good news;f
    lift it up, fear not;
    say to the cities of Judah,
    “Behold your God!”
  • Сион, у тебя есть новость для всех, взойди на высокую гору и громко её прокричи. Иерусалим, хороша твоя весть, не бойся, и всем городам поведай о ней: "Смотрите, вот Бог ваш!"
  • Behold, the Lord God comes with might,
    and his arm rules for him;
    behold, his reward is with him,
    and his recompense before him.
  • Господь, мой Создатель, идёт в Своей силе, которою Он управляет людьми. Он людям награду несёт, она — Его воздаяние людям.
  • He will tend his flock like a shepherd;
    he will gather the lambs in his arms;
    he will carry them in his bosom,
    and gently lead those that are with young.
  • Как стадо овец ведёт за собой пастух, так Господь поведёт народ Свой и силой Своей руки всех вместе овец соберёт. Ягнят Он будет на руки брать, и матери их будут рядом.
  • Who has measured the waters in the hollow of his hand
    and marked off the heavens with a span,
    enclosed the dust of the earth in a measure
    and weighed the mountains in scales
    and the hills in a balance?
  • Кто пригоршнями океаны измерял, вершками кто измерил небо, кто чашею весь прах измерил, кто взвесил на весах холмы и горы? Господь!
  • Who has measuredg the Spirit of the Lord,
    or what man shows him his counsel?
  • Кто указывал Господнему Духу, что Ему делать, кто учил всё сделать так, как сделал Он?
  • Whom did he consult,
    and who made him understand?
    Who taught him the path of justice,
    and taught him knowledge,
    and showed him the way of understanding?
  • Просил ли помощи Господь, учил ли кто-нибудь Его добру и справедливости, иль мудрости и знаниям? Нет, всё Господь знал Сам.
  • Behold, the nations are like a drop from a bucket,
    and are accounted as the dust on the scales;
    behold, he takes up the coastlands like fine dust.
  • Взгляни, народы словно капли в ведре, и если б взял Господь и на весы Свои поставил все народы, они б на тех весах пылинкой были.
  • Lebanon would not suffice for fuel,
    nor are its beasts enough for a burnt offering.
  • Ливанских кедров всех не хватит, чтоб сжечь для Господа на жертвенном огне, и всех животных не хватит, чтобы в жертву принести.
  • All the nations are as nothing before him,
    they are accounted by him as less than nothing and emptiness.
  • Ничто народы мира перед Ним, и ничего не стоят перед Богом.
  • To whom then will you liken God,
    or what likeness compare with him?
  • С чем Господа вы можете сравнить? Способны ли Его себе представить? Нет, и ещё раз нет.
  • An idol! A craftsman casts it,
    and a goldsmith overlays it with gold
    and casts for it silver chains.
  • Но есть такие, кто из дерева иль камня изображение делает и богом зовёт его, они наносят позолоту, серебряные вешают цепочки.
  • He who is too impoverished for an offering
    chooses woodh that will not rot;
    he seeks out a skillful craftsman
    to set up an idol that will not move.
  • Находят дерево, которое гниенью не поддаётся, и искусный резчик устойчивого идола творит.
  • Do you not know? Do you not hear?
    Has it not been told you from the beginning?
    Have you not understood from the foundations of the earth?
  • Вы правду знаете, не так ли? Вы слышали, конечно же, вам было сказано давно и стало вам понятно, кто Творец земли!
  • It is he who sits above the circle of the earth,
    and its inhabitants are like grasshoppers;
    who stretches out the heavens like a curtain,
    and spreads them like a tent to dwell in;
  • Господь есть Бог Единый, восседает Он наверху, над нашею орбитой, и люди словно саранча пред Ним. Он небеса распахивает, как одежду нежную, раскидывает их подобием шатра, где жить возможно.
  • who brings princes to nothing,
    and makes the rulers of the earth as emptiness.
  • Правителей в ничто Он превращает, судью любого делает ненужным.
  • Scarcely are they planted, scarcely sown,
    scarcely has their stem taken root in the earth,
    when he blows on them, and they wither,
    and the tempest carries them off like stubble.
  • Они растениям подобны — в землю посажены, но только пустят корни, как дунет Бог, и высохнут они. Они умрут и ветер, как солому, их унесёт.
  • To whom then will you compare me,
    that I should be like him? says the Holy One.
  • И спрашивает Святой: "С кем вы можете Меня сравнить? Никто не равен Мне.
  • Lift up your eyes on high and see:
    who created these?
    He who brings out their host by number,
    calling them all by name;
    by the greatness of his might
    and because he is strong in power,
    not one is missing.
  • Взгляните на небо: кто все звёзды создал, небесных армий кто Творец? Кто знает по имени звезду любую? Бог истинный могуществен, и ни одна звезда не может потеряться".
  • Why do you say, O Jacob,
    and speak, O Israel,
    “My way is hidden from the Lord,
    and my right is disregarded by my God”?
  • Иаков, это истина! Израиль, ты должен верить этому. Почему считаешь, что Господь не может видеть, как ты живёшь, что не найдёт и не накажет Он тебя?
  • Have you not known? Have you not heard?
    The Lord is the everlasting God,
    the Creator of the ends of the earth.
    He does not faint or grow weary;
    his understanding is unsearchable.
  • Конечно, знаешь ты, что мудр Господь, что знает Он, узнать не могут люди. Не устаёт и отдыха не знает Господь, всё сотворивший в самых далёких уголках земли. Господь жить будет вечно.
  • He gives power to the faint,
    and to him who has no might he increases strength.
  • Господь уставшим возвращает силу, и люди только от Него крепки.
  • Even youths shall faint and be weary,
    and young men shall fall exhausted;
  • И могут даже юноши устать, и молодой споткнуться может,
  • but they who wait for the Lord shall renew their strength;
    they shall mount up with wings like eagles;
    they shall run and not be weary;
    they shall walk and not faint.
  • но верящие в Бога вновь обретают силу, как орлы, чьи перья отрастают. Такие люди бегут и не слабеют, идут и устали не знают.

  • ← (Isaiah 39) | (Isaiah 41) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025