Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Синодальный перевод
Israel’s Only Savior
But now thus says the Lord,
he who created you, O Jacob,
he who formed you, O Israel:
“Fear not, for I have redeemed you;
I have called you by name, you are mine.
But now thus says the Lord,
he who created you, O Jacob,
he who formed you, O Israel:
“Fear not, for I have redeemed you;
I have called you by name, you are mine.
Ныне же так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, и устроивший тебя, Израиль: не бойся, ибо Я искупил тебя, назвал тебя по имени твоему; ты Мой.
When you pass through the waters, I will be with you;
and through the rivers, they shall not overwhelm you;
when you walk through fire you shall not be burned,
and the flame shall not consume you.
and through the rivers, they shall not overwhelm you;
when you walk through fire you shall not be burned,
and the flame shall not consume you.
Будешь ли переходить через воды, Я с тобою, — через реки ли, они не потопят тебя; пойдёшь ли через огонь, не обожжёшься, и пламя не опалит тебя.
For I am the Lord your God,
the Holy One of Israel, your Savior.
I give Egypt as your ransom,
Cush and Seba in exchange for you.
the Holy One of Israel, your Savior.
I give Egypt as your ransom,
Cush and Seba in exchange for you.
Ибо Я Господь, Бог твой, Святой Израилев, Спаситель твой; в выкуп за тебя отдал Египет, Ефиопию и Савею за тебя.
Because you are precious in my eyes,
and honored, and I love you,
I give men in return for you,
peoples in exchange for your life.
and honored, and I love you,
I give men in return for you,
peoples in exchange for your life.
Так как ты дорог в очах Моих, многоценен, и Я возлюбил тебя, то отдам других людей за тебя, и народы за душу твою.
Fear not, for I am with you;
I will bring your offspring from the east,
and from the west I will gather you.
I will bring your offspring from the east,
and from the west I will gather you.
Не бойся, ибо Я с тобою; от востока приведу племя твоё и от запада соберу тебя.
I will say to the north, Give up,
and to the south, Do not withhold;
bring my sons from afar
and my daughters from the end of the earth,
and to the south, Do not withhold;
bring my sons from afar
and my daughters from the end of the earth,
Северу скажу: «отдай»; и югу: «не удерживай; веди сыновей Моих издалека и дочерей Моих от концов земли,
everyone who is called by my name,
whom I created for my glory,
whom I formed and made.”
whom I created for my glory,
whom I formed and made.”
каждого, кто называется Моим именем, кого Я сотворил для славы Моей, образовал и устроил.
Bring out the people who are blind, yet have eyes,
who are deaf, yet have ears!
who are deaf, yet have ears!
Выведи народ слепой, хотя у него есть глаза, и глухой, хотя у него есть уши».
All the nations gather together,
and the peoples assemble.
Who among them can declare this,
and show us the former things?
Let them bring their witnesses to prove them right,
and let them hear and say, It is true.
and the peoples assemble.
Who among them can declare this,
and show us the former things?
Let them bring their witnesses to prove them right,
and let them hear and say, It is true.
Пусть все народы соберутся вместе, и совокупятся племена. Кто между ними предсказал это? пусть возвестят, что было от начала; пусть представят свидетелей от себя и оправдаются, чтобы можно было услышать и сказать: «правда!»
“You are my witnesses,” declares the Lord,
“and my servant whom I have chosen,
that you may know and believe me
and understand that I am he.
Before me no god was formed,
nor shall there be any after me.
“and my servant whom I have chosen,
that you may know and believe me
and understand that I am he.
Before me no god was formed,
nor shall there be any after me.
А Мои свидетели, говорит Господь, вы и раб Мой, которого Я избрал, чтобы вы знали и верили Мне, и разумели, что это Я: прежде Меня не было Бога и после Меня не будет.
I, I am the Lord,
and besides me there is no savior.
and besides me there is no savior.
Я, Я Господь, и нет Спасителя кроме Меня.
I declared and saved and proclaimed,
when there was no strange god among you;
and you are my witnesses,” declares the Lord, “and I am God.
when there was no strange god among you;
and you are my witnesses,” declares the Lord, “and I am God.
Я предрёк и спас, и возвестил; а иного нет у вас, и вы — свидетели Мои, говорит Господь, что Я Бог;
Also henceforth I am he;
there is none who can deliver from my hand;
I work, and who can turn it back?”
there is none who can deliver from my hand;
I work, and who can turn it back?”
от начала дней Я Тот же, и никто не спасёт от руки Моей; Я сделаю, и кто отменит это?
Thus says the Lord,
your Redeemer, the Holy One of Israel:
“For your sake I send to Babylon
and bring them all down as fugitives,
even the Chaldeans, in the ships in which they rejoice.
your Redeemer, the Holy One of Israel:
“For your sake I send to Babylon
and bring them all down as fugitives,
even the Chaldeans, in the ships in which they rejoice.
Так говорит Господь, Искупитель ваш, Святой Израилев: ради вас Я послал в Вавилон и сокрушил все запоры и Халдеев, величавшихся кораблями.
I am the Lord, your Holy One,
the Creator of Israel, your King.”
the Creator of Israel, your King.”
Я Господь, Святой ваш, Творец Израиля, Царь ваш.
Thus says the Lord,
who makes a way in the sea,
a path in the mighty waters,
who makes a way in the sea,
a path in the mighty waters,
Так говорит Господь, открывший в море дорогу, в сильных водах стезю,
who brings forth chariot and horse,
army and warrior;
they lie down, they cannot rise,
they are extinguished, quenched like a wick:
army and warrior;
they lie down, they cannot rise,
they are extinguished, quenched like a wick:
выведший колесницы и коней, войско и силу; все легли вместе, не встали; потухли как светильня, погасли.
“Remember not the former things,
nor consider the things of old.
nor consider the things of old.
Но вы не вспоминаете прежнего и о древнем не помышляете.
Behold, I am doing a new thing;
now it springs forth, do you not perceive it?
I will make a way in the wilderness
and rivers in the desert.
now it springs forth, do you not perceive it?
I will make a way in the wilderness
and rivers in the desert.
Вот, Я делаю новое; ныне же оно явится; неужели вы и этого не хотите знать? Я проложу дорогу в степи, реки в пустыне.
The wild beasts will honor me,
the jackals and the ostriches,
for I give water in the wilderness,
rivers in the desert,
to give drink to my chosen people,
the jackals and the ostriches,
for I give water in the wilderness,
rivers in the desert,
to give drink to my chosen people,
Полевые звери прославят Меня, шакалы и страусы, потому что Я в пустынях дам воду, реки в сухой степи, чтобы поить избранный народ Мой.
the people whom I formed for myself
that they might declare my praise.
that they might declare my praise.
Этот народ Я образовал для Себя; он будет возвещать славу Мою.
“Yet you did not call upon me, O Jacob;
but you have been weary of me, O Israel!
but you have been weary of me, O Israel!
А ты, Иаков, не взывал ко Мне; ты, Израиль, не трудился для Меня.
You have not brought me your sheep for burnt offerings,
or honored me with your sacrifices.
I have not burdened you with offerings,
or wearied you with frankincense.
or honored me with your sacrifices.
I have not burdened you with offerings,
or wearied you with frankincense.
Ты не приносил Мне агнцев твоих во всесожжение и жертвами твоими не чтил Меня. Я не заставлял тебя служить Мне хлебным приношением и не отягощал тебя фимиамом.
You have not bought me sweet cane with money,
or satisfied me with the fat of your sacrifices.
But you have burdened me with your sins;
you have wearied me with your iniquities.
or satisfied me with the fat of your sacrifices.
But you have burdened me with your sins;
you have wearied me with your iniquities.
Ты не покупал Мне благовонной трости за серебро и туком жертв твоих не насыщал Меня; но ты грехами твоими затруднял Меня, беззакониями твоими отягощал Меня.
“I, I am he
who blots out your transgressions for my own sake,
and I will not remember your sins.
who blots out your transgressions for my own sake,
and I will not remember your sins.
Я, Я Сам изглаживаю преступления твои ради Себя Самого и грехов твоих не помяну:
Put me in remembrance; let us argue together;
set forth your case, that you may be proved right.
set forth your case, that you may be proved right.
припомни Мне; станем судиться; говори ты, чтоб оправдаться.
Your first father sinned,
and your mediators transgressed against me.
and your mediators transgressed against me.
Праотец твой согрешил, и ходатаи твои отступили от Меня.