Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 42) | (Isaiah 44) →

English Standard Version

Переклад Огієнка

  • Israel’s Only Savior

    But now thus says the Lord,
    he who created you, O Jacob,
    he who formed you, O Israel:
    “Fear not, for I have redeemed you;
    I have called you by name, you are mine.
  • А тепер отак каже Госпо́дь, що створив тебе, Якове, і тебе вформува́в, о Ізраїлю: Не бійся, бо Я тебе ви́купив, Я покли́кав ім'я́ твоє. Мій ти!
  • When you pass through the waters, I will be with you;
    and through the rivers, they shall not overwhelm you;
    when you walk through fire you shall not be burned,
    and the flame shall not consume you.
  • Коли перехо́дитимеш через во́ди, Я буду з тобою, а через річки́ — не зато́плять тебе, коли будеш огонь перехо́дити, — не попече́шся, і не буде пали́ти тебе його по́лум'я.
  • For I am the Lord your God,
    the Holy One of Israel, your Savior.
    I give Egypt as your ransom,
    Cush and Seba in exchange for you.
  • Бо Я — Господь, Бог твій, Святий Ізраїлів, твій Спаси́тель! Дав Я на ви́куп за тебе Єгипта, Етіопію й Севу замість те́бе.
  • Because you are precious in my eyes,
    and honored, and I love you,
    I give men in return for you,
    peoples in exchange for your life.
  • Через те, що ти став дороги́й в Моїх о́чах, шано́ваний став, й Я тебе покоха́в, то людей замість тебе відда́м, а наро́ди — за душу твою.
  • Fear not, for I am with you;
    I will bring your offspring from the east,
    and from the west I will gather you.
  • Не бійся, бо Я ж із тобою! Зо сходу згрома́джу насі́ння твоє, і з заходу тебе позбира́ю.
  • I will say to the north, Give up,
    and to the south, Do not withhold;
    bring my sons from afar
    and my daughters from the end of the earth,
  • Скажу пі́вночі: Дай, а до пі́вдня: Не стри́муй! Поприводь ти синів моїх зда́лека, а до́чки мої — від окра́їн землі,
  • everyone who is called by my name,
    whom I created for my glory,
    whom I formed and made.”
  • і кожного, хто тільки зветься Іме́нням Моїм, і кого Я на славу Свою був створи́в, кого вформува́в та кого Я вчини́в.
  • Bring out the people who are blind, yet have eyes,
    who are deaf, yet have ears!
  • Приведи ти наро́да сліпого, хоч очі він має, і глухих, хоч ву́ха в них є!
  • All the nations gather together,
    and the peoples assemble.
    Who among them can declare this,
    and show us the former things?
    Let them bring their witnesses to prove them right,
    and let them hear and say, It is true.
  • Нехай ра́зом зберуться всі лю́ди і наро́ди згрома́дяться: хто́ поміж ними розка́же про це, і хто розпові́сть про минуле? Нехай дадуть сві́дків своїх — і опра́вдані бу́дуть, і хай вони чують та скажуть: Це правда!
  • “You are my witnesses,” declares the Lord,
    “and my servant whom I have chosen,
    that you may know and believe me
    and understand that I am he.
    Before me no god was formed,
    nor shall there be any after me.
  • Ви сві́дки Мої, говорить Господь, та раб Мій, якого Я ви́брав, щоб пізнали й Мені ви пові́рили, та зрозумі́ли, що це Я. До Мене не зро́блено Бога, і не буде цього по Мені!
  • I, I am the Lord,
    and besides me there is no savior.
  • Я, Я Господь, і крім Мене немає Спаси́теля!
  • I declared and saved and proclaimed,
    when there was no strange god among you;
    and you are my witnesses,” declares the Lord, “and I am God.
  • Я розказав, і споміг, і звісти́в, і Бога чужого немає між вами, ви ж сві́дки Мої, — говорить Господь, — а Я Бог!
  • Also henceforth I am he;
    there is none who can deliver from my hand;
    I work, and who can turn it back?”
  • І Я зда́вна Той Самий, і ніхто не врятує з Моєї руки́,- як що Я вчиню́, то хто це перемі́нить?
  • Thus says the Lord,
    your Redeemer, the Holy One of Israel:
    “For your sake I send to Babylon
    and bring them all down as fugitives,
    even the Chaldeans, in the ships in which they rejoice.
  • Так говорить Господь, ваш Відкупи́тель, Святий Ізраїлів: Ради вас Я послав у Вавилон, і зганя́ю усіх втікачі́в, а халде́їв — кораблі їх уті́хи.
  • I am the Lord, your Holy One,
    the Creator of Israel, your King.”
  • Я Господь, ваш Святий, Творе́ць Ізраїля, Цар ваш!
  • Thus says the Lord,
    who makes a way in the sea,
    a path in the mighty waters,
  • Так говорить Госпо́дь, що дорогу на морі дає, а сте́жку — в могутній воді,
  • who brings forth chariot and horse,
    army and warrior;
    they lie down, they cannot rise,
    they are extinguished, quenched like a wick:
  • що ви́провадив колесни́цю й коня, ві́йсько та силу, що ра́зом лягли́ і не встали, зотліли, як льон, — та пога́сли.
  • “Remember not the former things,
    nor consider the things of old.
  • Не згадуйте вже про минуле, і про давнє не ду́майте!
  • Behold, I am doing a new thing;
    now it springs forth, do you not perceive it?
    I will make a way in the wilderness
    and rivers in the desert.
  • Ось зроблю́ Я нове́, тепер ви́росте. Чи ж про це ви не знаєте? Теж зроблю́ Я дорогу в степу́, а в пустині — річки́.
  • The wild beasts will honor me,
    the jackals and the ostriches,
    for I give water in the wilderness,
    rivers in the desert,
    to give drink to my chosen people,
  • Буде сла́вити Мене польова́ звірина́, шака́ли та стру́сі, бо воду Я дам на степу́, а в пустині річки́, щоб напува́ти наро́д Мій, вибра́нця Мого́.
  • the people whom I formed for myself
    that they might declare my praise.
  • Цей наро́д Я Собі вформува́в, — він буде звіщати про славу Мою.
  • “Yet you did not call upon me, O Jacob;
    but you have been weary of me, O Israel!
  • Та Мене ти не кли́кав, о Якове, не змага́вся за Мене, Ізраїлю.
  • You have not brought me your sheep for burnt offerings,
    or honored me with your sacrifices.
    I have not burdened you with offerings,
    or wearied you with frankincense.
  • Ти Мені не приво́див ягня́т цілопа́лень своїх, і своїми жертвами не шанував ти Мене... Я тебе не си́лував, щоб прино́сити жертву хлібну, і кади́лом не мучив тебе.
  • You have not bought me sweet cane with money,
    or satisfied me with the fat of your sacrifices.
    But you have burdened me with your sins;
    you have wearied me with your iniquities.
  • Очере́ту запа́шного не купував ти за срі́бло Мені, і не напува́в ти Мене лоєм жертов своїх, — тільки своїми гріхами Мене ти турбува́в та своїми провинами му́чив Мене!
  • “I, I am he
    who blots out your transgressions for my own sake,
    and I will not remember your sins.
  • Я, Я є Той, Хто стира́є провини твої ради Себе, а гріхів твоїх не пам'ята́є!
  • Put me in remembrance; let us argue together;
    set forth your case, that you may be proved right.
  • Пригадай ти Мені — і суді́мося ра́зом, розкажи́ ти Мені, щоб тобі оправда́тись!
  • Your first father sinned,
    and your mediators transgressed against me.
  • Твій ба́тько був перший згрішив, і відпа́ли від Мене твої посере́дники,
  • Therefore I will profane the princes of the sanctuary,
    and deliver Jacob to utter destruction
    and Israel to reviling.
  • тому́ Я позбавив свяще́нства священиків, і Якова дав на прокля́ття, і на знева́гу — Ізраїля!

  • ← (Isaiah 42) | (Isaiah 44) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025