Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 43) | (Isaiah 45) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • Israel the Lord’s Chosen

    “But now hear, O Jacob my servant,
    Israel whom I have chosen!
  • — Но ныне слушай, Иаков, слуга Мой,
    Израиль, которого Я избрал.

  • Thus says the Lord who made you,
    who formed you from the womb and will help you:
    Fear not, O Jacob my servant,
    Jeshurun whom I have chosen.
  • Так говорит Господь — создавший тебя,
    сотворивший тебя во чреве,
    Который тебе поможет:
    Не бойся, Иаков, слуга Мой,
    Ешурун,217 которого Я избрал.

  • For I will pour water on the thirsty land,
    and streams on the dry ground;
    I will pour my Spirit upon your offspring,
    and my blessing on your descendants.
  • Как Я изолью воду на жаждущую землю
    и потоки на почву сухую,
    так Я изолью Моего Духа на твое семя
    и благословение Мое на твое потомство.

  • They shall spring up among the grass
    like willows by flowing streams.
  • Они будут расти, как трава на лугу,
    как ивы при потоках вод.

  • This one will say, ‘I am the Lord’s,’
    another will call on the name of Jacob,
    and another will write on his hand, ‘The Lord’s,’
    and name himself by the name of Israel.”
  • Скажет один: «Я Господу принадлежу»,
    а другой наречется именем Иаков;
    иной даже на руке напишет: «Господень» —
    и примет имя Израиль.

  • Besides Me There Is No God

    Thus says the Lord, the King of Israel
    and his Redeemer, the Lord of hosts:
    “I am the first and I am the last;
    besides me there is no god.
  • Так говорит Господь,
    Царь Израиля и Искупитель его,
    Господь Сил:
    — Я — первый, и Я — последний;
    кроме Меня нет Бога.

  • Who is like me? Let him proclaim it.a
    Let him declare and set it before me,
    since I appointed an ancient people.
    Let them declare what is to come, and what will happen.
  • И кто Мне подобен?
    Пусть он даст знать об этом.
    Пусть возвестит и изложит Мне все по порядку,
    что произошло с тех пор,
    как я создал Мой древний народ,
    и что произойдет в будущем —
    пусть он предскажет грядущее.

  • Fear not, nor be afraid;
    have I not told you from of old and declared it?
    And you are my witnesses!
    Is there a God besides me?
    There is no Rock; I know not any.”
  • Не дрожите, не бойтесь!
    Разве Я издревле не возвещал
    и не предсказывал вам все?
    Вы — Мои свидетели.
    Разве кроме Меня есть Бог?
    Нет другой скалы, ни одной не знаю.

  • The Folly of Idolatry

    All who fashion idols are nothing, and the things they delight in do not profit. Their witnesses neither see nor know, that they may be put to shame.
  • Все, кто делает идолов, — ничтожества,
    и вещи, которыми они дорожат,
    не приносят никакой пользы.
    Их свидетели не видят и не понимают,
    поэтому они будут опозорены.

  • Who fashions a god or casts an idol that is profitable for nothing?
  • Кто там делает бога и отливает идола,
    который не может принести никакой пользы?

  • Behold, all his companions shall be put to shame, and the craftsmen are only human. Let them all assemble, let them stand forth. They shall be terrified; they shall be put to shame together.
  • Все его приверженцы
    непременно будут опозорены;
    ремесленники — всего лишь люди.
    Пусть все они соберутся и встанут;
    они ужаснутся и будут опозорены.

  • The ironsmith takes a cutting tool and works it over the coals. He fashions it with hammers and works it with his strong arm. He becomes hungry, and his strength fails; he drinks no water and is faint.
  • Кузнец берет орудие
    и работает на углях,
    обрабатывает болванку молотами
    и кует его силой своих мышц.
    Кузнец становится голоден,
    и силы его покидают,
    он не пьет воду и изнемогает.

  • The carpenter stretches a line; he marks it out with a pencil.b He shapes it with planes and marks it with a compass. He shapes it into the figure of a man, with the beauty of a man, to dwell in a house.
  • Плотник измеряет меркой
    и размечает острым орудием,
    он обтесывает его резцами и закругляет его.
    Он делает его по образу человека,
    с человеческой красотой,
    чтобы поставить в капище.

  • He cuts down cedars, or he chooses a cypress tree or an oak and lets it grow strong among the trees of the forest. He plants a cedar and the rain nourishes it.
  • Он рубит себе кедры
    или выбирает кипарис или дуб
    и позволяет ему расти среди деревьев леса;
    он сажает кедр, а дождь питает его.

  • Then it becomes fuel for a man. He takes a part of it and warms himself; he kindles a fire and bakes bread. Also he makes a god and worships it; he makes it an idol and falls down before it.
  • Потом это идет на топливо.
    Часть его он берет и обогревается;
    он разжигает огонь и печет хлеб.
    А из другой части он делает бога и поклоняется ему,
    делает идола и простирается перед ним.

  • Half of it he burns in the fire. Over the half he eats meat; he roasts it and is satisfied. Also he warms himself and says, “Aha, I am warm, I have seen the fire!”
  • Половину дерева он сжигает
    и готовит на нем пищу,
    жарит мясо и наедается досыта.
    Он греется и говорит:
    «Я согрелся, почувствовал огонь».

  • And the rest of it he makes into a god, his idol, and falls down to it and worships it. He prays to it and says, “Deliver me, for you are my god!”
  • А из того, что осталось, он делает бога, своего идола;
    он простирается перед ним и поклоняется ему.
    Он молится ему и говорит:
    «Спаси меня, ведь ты мой бог!»

  • They know not, nor do they discern, for he has shut their eyes, so that they cannot see, and their hearts, so that they cannot understand.
  • Они ничего не знают и ничего не понимают;
    их глаза закрыты, как и их умы,
    и поэтому они не могут понять.

  • No one considers, nor is there knowledge or discernment to say, “Half of it I burned in the fire; I also baked bread on its coals; I roasted meat and have eaten. And shall I make the rest of it an abomination? Shall I fall down before a block of wood?”
  • Никто не задумывается, нет ни знания,
    ни понимания, чтобы сказать:
    «Половину этого я сжег, испек на углях лепешки,
    зажарил мясо и поел.
    Стану ли я делать из остатка
    омерзительную вещь?
    Стану ли поклоняться куску дерева?»

  • He feeds on ashes; a deluded heart has led him astray, and he cannot deliver himself or say, “Is there not a lie in my right hand?”
  • Он словно гоняется за пылью,
    обманутый разум сбил его с пути;
    он не может спасти себя или сказать:
    «Разве то, что в моей правой руке, не ложь?»

  • The Lord Redeems Israel

    Remember these things, O Jacob,
    and Israel, for you are my servant;
    I formed you; you are my servant;
    O Israel, you will not be forgotten by me.
  • — Помни об этом, Иаков,
    ведь ты Мой слуга, Израиль,
    Я создал тебя, ты — Мой слуга;
    не забуду тебя, Израиль.

  • I have blotted out your transgressions like a cloud
    and your sins like mist;
    return to me, for I have redeemed you.
  • Я развею твои беззакония, как тучу,
    грехи твои — как утренний туман.
    Возвратись ко Мне,
    ведь Я тебя искупил.

  • Sing, O heavens, for the Lord has done it;
    shout, O depths of the earth;
    break forth into singing, O mountains,
    O forest, and every tree in it!
    For the Lord has redeemed Jacob,
    and will be glorifiedc in Israel.
  • Пойте от радости, небеса,
    ведь Господь совершил это;
    восклицайте, земные глубины!
    Запевайте песню, горы, и лес,
    и все ваши деревья в лесу!
    Ведь Господь искупил Иакова
    и прославится в Израиле.

  • Thus says the Lord, your Redeemer,
    who formed you from the womb:
    “I am the Lord, who made all things,
    who alone stretched out the heavens,
    who spread out the earth by myself,
  • Так говорит Господь, твой Искупитель,
    сотворивший тебя во чреве:
    — Я — Господь, сотворивший все,
    один распростерший небеса
    и Сам расстеливший землю;

  • who frustrates the signs of liars
    and makes fools of diviners,
    who turns wise men back
    and makes their knowledge foolish,
  • Тот, Кто знамения лжепророков превращает в ничто
    и гадателей оставляет в дураках,
    низлагает знание мудрых
    и обращает его в нелепость;

  • who confirms the word of his servant
    and fulfills the counsel of his messengers,
    who says of Jerusalem, ‘She shall be inhabited,’
    and of the cities of Judah, ‘They shall be built,
    and I will raise up their ruins’;
  • Кто подтверждает слова Своих слуг
    и исполняет предсказания Своих вестников;
    Кто говорит об Иерусалиме: «Он будет заселен»,
    о городах Иудеи: «Они будут отстроены,
    и развалины их Я восстановлю»;

  • who says to the deep, ‘Be dry;
    I will dry up your rivers’;
  • Кто говорит водной бездне: «Высохни —
    Я иссушу твои реки»;

  • who says of Cyrus, ‘He is my shepherd,
    and he shall fulfill all my purpose’;
    saying of Jerusalem, ‘She shall be built,’
    and of the temple, ‘Your foundation shall be laid.’”
  • Кто говорит о Кире: «Он — Мой пастух
    и исполнит, что Мне угодно;
    он скажет об Иерусалиме: „Он будет отстроен“ —
    и о храме: „Заложены будут твои основания“».


  • ← (Isaiah 43) | (Isaiah 45) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025