Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 44) | (Isaiah 46) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • Cyrus, God’s Instrument

    Thus says the Lord to his anointed, to Cyrus,
    whose right hand I have grasped,
    to subdue nations before him
    and to loose the belts of kings,
    to open doors before him
    that gates may not be closed:
  • Киру, избраннику Своему, Господь говорит: "Я буду держать тебя за правую руку и помогу забрать всю силу у других царей. Ворота городские не преграда, Я их открою для тебя, и ты войдёшь.
  • “I will go before you
    and level the exalted places,a
    I will break in pieces the doors of bronze
    and cut through the bars of iron,
  • Кир, твои армии двинутся, и Я буду идти впереди тебя. Я все горы сравняю, Я разобью городские ворота, сломаю железные запоры ворот.
  • I will give you the treasures of darkness
    and the hoards in secret places,
    that you may know that it is I, the Lord,
    the God of Israel, who call you by your name.
  • Я отдам тебе все хранящиеся в темноте сокровища, чтобы ты знал, что Я Господь, Бог Израиля, твоё имя называющий.
  • For the sake of my servant Jacob,
    and Israel my chosen,
    I call you by your name,
    I name you, though you do not know me.
  • Всё это делаю Я ради слуги Моего, Иакова, ради избранного Мною израильского народа. Я тебя, Кир, называю по имени, ты не знаешь Меня, но Я называю тебя по имени.
  • I am the Lord, and there is no other,
    besides me there is no God;
    I equip you, though you do not know me,
  • Я — Господь, Я — Единственный Бог, нет Бога кроме Меня. Я надел на тебя одежды, но Меня ты ещё не знаешь.
  • that people may know, from the rising of the sun
    and from the west, that there is none besides me;
    I am the Lord, and there is no other.
  • Я это делаю, чтобы все люди знали, что Я — Единственный Бог. От запада и до востока люди будут знать, что нет другого Бога, и что Я — Господь.
  • I form light and create darkness;
    I make well-being and create calamity;
    I am the Lord, who does all these things.
  • Я создал свет и тьму, Я приношу мир и Я навлекаю беды. Всё это Я, Господь, вершу.
  • “Shower, O heavens, from above,
    and let the clouds rain down righteousness;
    let the earth open, that salvation and righteousness may bear fruit;
    let the earth cause them both to sprout;
    I the Lord have created it.
  • Да прольются облака над нами добротою вместо дождя, да отворится земля и позволит спасению произрастать! И да умножится с ними доброта! Я, Господь, творю это".
  • “Woe to him who strives with him who formed him,
    a pot among earthen pots!
    Does the clay say to him who forms it, ‘What are you making?’
    or ‘Your work has no handles’?
  • "Взгляни на этих людей — они спорят с Тем, Кто их создал. Взгляни на спорящих со Мной: они — как черепки разбитого горшка. Горшечник берёт мокрую глину, чтобы сделать горшок, и глина его не спрашивает: "Что ты делаешь?" Ничто сотворённое не имеет власти спрашивать того, кто его сотворил. Люди — как эта глина.
  • Woe to him who says to a father, ‘What are you begetting?’
    or to a woman, ‘With what are you in labor?’”
  • Отец даёт жизнь детям, и они не должны спрашивать: "Зачем ты мне дал жизнь?" Дети не могут спрашивать у своих матерей: "Зачем ты меня родила?"
  • Thus says the Lord,
    the Holy One of Israel, and the one who formed him:
    “Ask me of things to come;
    will you command me concerning my children and the work of my hands?b
  • Господь Бог, Святой Израиля, Создатель его, говорит: "Вы ждали знака от Меня, Мои сыновья, и хотели, чтоб Я показал вам всё созданное.
  • I made the earth
    and created man on it;
    it was my hands that stretched out the heavens,
    and I commanded all their host.
  • Смотрите: Я создал землю и людей, живущих на ней, Моими руками Я сотворил небеса и армиями небесными Я повелевал.
  • I have stirred him up in righteousness,
    and I will make all his ways level;
    he shall build my city
    and set my exiles free,
    not for price or reward,”
    says the Lord of hosts.
  • Я наделил могуществом Кира, чтобы он делал добро, Я труд его сделаю лёгким. Кир выстроит вновь Мой город и освободит Мой народ. Кир не станет продавать Мне Мой народ, Я за это не должен буду ему платить, люди будут свободны, и Мне это ничего не будет стоить". Так сказал Всемогущий Господь.
  • The Lord, the Only Savior

    Thus says the Lord:
    “The wealth of Egypt and the merchandise of Cush,
    and the Sabeans, men of stature,
    shall come over to you and be yours;
    they shall follow you;
    they shall come over in chains and bow down to you.
    They will plead with you, saying:
    ‘Surely God is in you, and there is no other,
    no god besides him.’”
  • "Богаты Египет и Эфиопия, — говорит Господь, — но Израиль получит все богатства. Рослый народ Сева станет твоим и за тобой пойдёт с цепями на шеях. Они преклонятся перед тобой и будут тебе молиться: "С тобою Бог, Израиль, и нет иного Бога".
  • Truly, you are a God who hides himself,
    O God of Israel, the Savior.
  • Бог, Ты незрим, Ты — Спаситель Израиля.
  • All of them are put to shame and confounded;
    the makers of idols go in confusion together.
  • Многие создают лжебогов, но все эти люди будут разочарованы и с позором уйдут.
  • But Israel is saved by the Lord
    with everlasting salvation;
    you shall not be put to shame or confounded
    to all eternity.
  • Израиль же будет Господом спасён. То спасение будет навеки — Израиль не узнает позора".
  • For thus says the Lord,
    who created the heavens
    (he is God!),
    who formed the earth and made it
    (he established it;
    he did not create it empty,
    he formed it to be inhabited!):
    “I am the Lord, and there is no other.
  • Господь сказал всё это. Он — Бог, создавший небо, Он землю сотворил. Он сотворил её и сохраняет не для того, чтобы она была пуста, а для того, чтобы населена она была. "Я — Господь, и нет иного Бога.
  • I did not speak in secret,
    in a land of darkness;
    I did not say to the offspring of Jacob,
    ‘Seek me in vain.’c
    I the Lord speak the truth;
    I declare what is right.
  • Не тайно говорил Я, а свободно, не прятал слов Моих в тёмных углах земли. Я не говорил Иакову искать Меня там, где пусто. Я — Господь, говорящий правду, всё, что Я говорю, есть истина".
  • “Assemble yourselves and come;
    draw near together,
    you survivors of the nations!
    They have no knowledge
    who carry about their wooden idols,
    and keep on praying to a god
    that cannot save.
  • "О вы, уцелевшие из всех народов, соберитесь вместе и придите ко Мне. (Эти люди молятся лжебогам и не ведают, что творят.
  • Declare and present your case;
    let them take counsel together!
    Who told this long ago?
    Who declared it of old?
    Was it not I, the Lord?
    And there is no other god besides me,
    a righteous God and a Savior;
    there is none besides me.
  • Скажите этим людям, чтобы пришли, позвольте им говорить всем вместе). Кто расссказал вам о том, что было в давние времена? Кто говорил вам всё это с давних времён? Я, Господь, — Тот, Кто вам всё это поведал, Я — Единственный Бог. Есть ли другой Бог кроме Меня? Есть ли другой добрый Бог, спасающий Свой народ? Нет иного Бога. Я — Бог.
  • “Turn to me and be saved,
    all the ends of the earth!
    For I am God, and there is no other.
  • Все люди во всех концах земли не должны больше следовать лжебогам. Обратитесь ко Мне и будете спасены, о люди дальних стран! Ибо Я — Бог и нет другого Бога!
  • By myself I have sworn;
    from my mouth has gone out in righteousness
    a word that shall not return:
    ‘To me every knee shall bow,
    every tongue shall swear allegiance.’d
  • Я обещаю и клянусь Моим именем, что говорю правду! Эта клятва не будет отменена. Всякое колено преклонится предо Мною, и всякий язык присягнёт.
  • “Only in the Lord, it shall be said of me,
    are righteousness and strength;
    to him shall come and be ashamed
    all who were incensed against him.
  • И скажут они: "Только в Господе правда и сила". И придут свидетели Его, и устыдятся те, кто разгневан на Него.
  • In the Lord all the offspring of Israel
    shall be justified and shall glory.”
  • Господь поможет народу Израиля творить добро, и народ будет гордиться Богом своим.

  • ← (Isaiah 44) | (Isaiah 46) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025