Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Isaiah 48) | (Isaiah 50) →

English Standard Bible Version

Lutherbibel

  • The Servant of the Lord

    Listen to me, O coastlands,
    and give attention, you peoples from afar.
    The Lord called me from the womb,
    from the body of my mother he named my name.
  • Höret mir zu, ihr Inseln, und ihr Völker in der Ferne, merket auf! Der HERR hat mich gerufen von Mutterleib an; er hat meines Namens gedacht, da ich noch im Schoß der Mutter war,
  • He made my mouth like a sharp sword;
    in the shadow of his hand he hid me;
    he made me a polished arrow;
    in his quiver he hid me away.
  • und hat meinen Mund gemacht wie ein scharfes Schwert; mit dem Schatten seiner Hand hat er mich bedeckt; er hat mich zum glatten Pfeil gemacht und mich in seinen Köcher gesteckt
  • And he said to me, “You are my servant,
    Israel, in whom I will be glorified.”a
  • und spricht zu mir: Du bist mein Knecht, Israel, durch welchen ich will gepriesen werden.
  • But I said, “I have labored in vain;
    I have spent my strength for nothing and vanity;
    yet surely my right is with the Lord,
    and my recompense with my God.”
  • Ich aber dachte, ich arbeitete vergeblich und brächte meine Kraft umsonst und unnütz zu, wiewohl meine Sache des HERRN und mein Amt meines Gottes ist.
  • And now the Lord says,
    he who formed me from the womb to be his servant,
    to bring Jacob back to him;
    and that Israel might be gathered to him —
    for I am honored in the eyes of the Lord,
    and my God has become my strength —
  • Und nun spricht der HERR, der mich von Mutterleib an zu seinem Knechte bereitet hat, daß ich soll Jakob zu ihm bekehren, auf daß Israel nicht weggerafft werde (darum bin ich vor dem HERRN herrlich, und mein Gott ist meine Stärke,
  • he says:
    “It is too light a thing that you should be my servant
    to raise up the tribes of Jacob
    and to bring back the preserved of Israel;
    I will make you as a light for the nations,
    that my salvation may reach to the end of the earth.”
  • und spricht: Es ist ein Geringes, daß du mein Knecht bist, die Stämme Jakobs aufzurichten und die Bewahrten Israels wiederzubringen; sondern ich habe dich auch zum Licht der Heiden gemacht, daß du seist mein Heil bis an der Welt Ende.
  • Thus says the Lord,
    the Redeemer of Israel and his Holy One,
    to one deeply despised, abhorred by the nation,
    the servant of rulers:
    “Kings shall see and arise;
    princes, and they shall prostrate themselves;
    because of the Lord, who is faithful,
    the Holy One of Israel, who has chosen you.”
  • So spricht der HERR, der Erlöser Israels, sein Heiliger, zu der verachteten Seele, zu dem Volk, das man verabscheut, zu dem Knecht, der unter den Tyrannen ist: Könige sollen sehen und aufstehen, und Fürsten sollen niederfallen um des HERRN willen, der treu ist, um des Heiligen in Israel willen, der dich erwählt hat.
  • The Restoration of Israel

    Thus says the Lord:
    “In a time of favor I have answered you;
    in a day of salvation I have helped you;
    I will keep you and give you
    as a covenant to the people,
    to establish the land,
    to apportion the desolate heritages,
  • So spricht der HERR: Ich habe dich erhört zur gnädigen Zeit und habe dir am Tage des Heils geholfen und habe dich behütet und zum Bund unter das Volk gestellt, daß du das Land aufrichtest und die verstörten Erbe austeilest;
  • saying to the prisoners, ‘Come out,’
    to those who are in darkness, ‘Appear.’
    They shall feed along the ways;
    on all bare heights shall be their pasture;
  • zu sagen den Gefangenen: Geht heraus! und zu denen in der Finsternis: Kommt hervor! daß sie am Wege weiden und auf allen Hügeln ihre Weide haben.
  • they shall not hunger or thirst,
    neither scorching wind nor sun shall strike them,
    for he who has pity on them will lead them,
    and by springs of water will guide them.
  • Sie werden weder hungern noch dürsten, sie wird keine Hitze noch Sonne stechen; denn ihr Erbarmer wird sie führen und wird sie an die Wasserquellen leiten.
  • And I will make all my mountains a road,
    and my highways shall be raised up.
  • Ich will alle meine Berge zum Wege machen, und meine Pfade sollen gebahnt sein.
  • Behold, these shall come from afar,
    and behold, these from the north and from the west,b
    and these from the land of Syene.”c
  • Siehe, diese werden von ferne kommen, und siehe, jene von Mitternacht und diese vom Meer und jene vom Lande Sinim.
  • Sing for joy, O heavens, and exult, O earth;
    break forth, O mountains, into singing!
    For the Lord has comforted his people
    and will have compassion on his afflicted.
  • Jauchzet, ihr Himmel, freue dich, Erde, lobet, ihr Berge, mit Jauchzen! denn der HERR hat sein Volk getröstet und erbarmt sich seiner Elenden.
  • But Zion said, “The Lord has forsaken me;
    my Lord has forgotten me.”
  • Zion aber spricht: Der HERR hat mich verlassen, der HERR hat mein vergessen.
  • “Can a woman forget her nursing child,
    that she should have no compassion on the son of her womb?
    Even these may forget,
    yet I will not forget you.
  • Kann auch ein Weib ihres Kindleins vergessen, daß sie sich nicht erbarme über den Sohn ihres Leibes? Und ob sie desselben vergäße, so will ich doch dein nicht vergessen.
  • Behold, I have engraved you on the palms of my hands;
    your walls are continually before me.
  • Siehe, in die Hände habe ich dich gezeichnet; deine Mauern sind immerdar vor mir.
  • Your builders make haste;d
    your destroyers and those who laid you waste go out from you.
  • Deine Baumeister werden eilen; aber deine Zerbrecher und Verstörer werden sich davonmachen.
  • Lift up your eyes around and see;
    they all gather, they come to you.
    As I live, declares the Lord,
    you shall put them all on as an ornament;
    you shall bind them on as a bride does.
  • Hebe deine Augen auf umher und siehe: alle diese kommen versammelt zu dir. So wahr ich lebe, spricht der HERR, du sollst mit diesen allen wie mit einem Schmuck angetan werden und wirst sie um dich legen wie eine Braut.
  • “Surely your waste and your desolate places
    and your devastated land —
    surely now you will be too narrow for your inhabitants,
    and those who swallowed you up will be far away.
  • Denn dein wüstes, verstörtes und zerbrochenes Land wird dir alsdann zu eng werden, darin zu wohnen, wenn deine Verderber fern von dir weichen,
  • The children of your bereavement
    will yet say in your ears:
    ‘The place is too narrow for me;
    make room for me to dwell in.’
  • daß die Kinder deiner Unfruchtbarkeit werden noch sagen vor deinen Ohren: Der Raum ist mir zu eng; rücke hin, daß ich bei dir wohnen möge.
  • Then you will say in your heart:
    ‘Who has borne me these?
    I was bereaved and barren,
    exiled and put away,
    but who has brought up these?
    Behold, I was left alone;
    from where have these come?’”
  • Du aber wirst sagen in deinem Herzen: Wer hat mir diese geboren? Ich war unfruchtbar, einsam, vertrieben und verstoßen. Wer hat mir diese erzogen? Siehe, ich war allein gelassen; wo waren denn diese?
  • Thus says the Lord God:
    “Behold, I will lift up my hand to the nations,
    and raise my signal to the peoples;
    and they shall bring your sons in their arms,e
    and your daughters shall be carried on their shoulders.
  • So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will meine Hand zu den Heiden aufheben und zu den Völkern mein Panier aufwerfen; so werden sie deine Söhne in den Armen herzubringen und deine Töchter auf den Achseln hertragen.
  • Kings shall be your foster fathers,
    and their queens your nursing mothers.
    With their faces to the ground they shall bow down to you,
    and lick the dust of your feet.
    Then you will know that I am the Lord;
    those who wait for me shall not be put to shame.”
  • Und Könige sollen deine Pfleger, und ihre Fürstinnen deine Säugammen sein; sie werden vor dir niederfallen zur Erde aufs Angesicht und deiner Füße Staub lecken. Da wirst du erfahren, daß ich der HERR bin, an welchem nicht zu Schanden werden, die auf mich harren.
  • Can the prey be taken from the mighty,
    or the captives of a tyrantf be rescued?
  • Kann man auch einem Riesen den Raub nehmen? oder kann man dem Gerechten seine Gefangenen losmachen?
  • For thus says the Lord:
    “Even the captives of the mighty shall be taken,
    and the prey of the tyrant be rescued,
    for I will contend with those who contend with you,
    and I will save your children.
  • Denn so spricht der HERR: Nun sollen die Gefangenen dem Riesen genommen werden und der Raub des Starken los werden; und ich will mit deinen Haderern hadern und deinen Kindern helfen.
  • I will make your oppressors eat their own flesh,
    and they shall be drunk with their own blood as with wine.
    Then all flesh shall know
    that I am the Lord your Savior,
    and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”
  • Und ich will deine Schinder speisen mit ihrem eigenen Fleisch, und sie sollen von ihrem eigenen Blut wie von süßem Wein trunken werden; und alles Fleisch soll erfahren, daß ich bin der HERR, dein Heiland, und dein Erlöser der Mächtige in Jakob.

  • ← (Isaiah 48) | (Isaiah 50) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026