Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 4) | (Isaiah 6) →

English Standard Version

Синодальный перевод

  • The Vineyard of the Lord Destroyed

    Let me sing for my beloved
    my love song concerning his vineyard:
    My beloved had a vineyard
    on a very fertile hill.
  • Воспою Возлюбленному моему песнь Возлюбленного моего о винограднике Его. У Возлюбленного моего был виноградник на вершине утучнённой горы,
  • He dug it and cleared it of stones,
    and planted it with choice vines;
    he built a watchtower in the midst of it,
    and hewed out a wine vat in it;
    and he looked for it to yield grapes,
    but it yielded wild grapes.
  • и Он обнёс его оградою, и очистил его от камней, и насадил в нём отборные виноградные лозы, и построил башню посреди его, и выкопал в нём точило, и ожидал, что он принесёт добрые грозды, а он принёс дикие ягоды.
  • And now, O inhabitants of Jerusalem
    and men of Judah,
    judge between me and my vineyard.
  • И ныне, жители Иерусалима и мужи Иуды, рассудите Меня с виноградником Моим.
  • What more was there to do for my vineyard,
    that I have not done in it?
    When I looked for it to yield grapes,
    why did it yield wild grapes?
  • Что ещё надлежало бы сделать для виноградника Моего, чего Я не сделал ему? Почему, когда Я ожидал, что он принесёт добрые грозды, он принёс дикие ягоды?
  • And now I will tell you
    what I will do to my vineyard.
    I will remove its hedge,
    and it shall be devoured;a
    I will break down its wall,
    and it shall be trampled down.
  • Итак, Я скажу вам, что сделаю с виноградником Моим: отниму у него ограду, и будет он опустошаем; разрушу стены его, и будет попираем,
  • I will make it a waste;
    it shall not be pruned or hoed,
    and briers and thorns shall grow up;
    I will also command the clouds
    that they rain no rain upon it.
  • и оставлю его в запустении: не будут ни обрезывать, ни вскапывать его, — и зарастёт он тёрнами и волчцами, и повелю облакам не проливать на него дождя.
  • For the vineyard of the Lord of hosts
    is the house of Israel,
    and the men of Judah
    are his pleasant planting;
    and he looked for justice,
    but behold, bloodshed;b
    for righteousness,
    but behold, an outcry!c
  • Виноградник Господа Саваофа есть дом Израилев, и мужи Иуды — любимое насаждение Его. И ждал Он правосудия, но вот — кровопролитие; ждал правды, и вот — вопль.
  • Woe to the Wicked

    Woe to those who join house to house,
    who add field to field,
    until there is no more room,
    and you are made to dwell alone
    in the midst of the land.
  • Горе вам, прибавляющие дом к дому, присоединяющие поле к полю, так что другим не остаётся места, как будто вы одни поселены на земле.
  • The Lord of hosts has sworn in my hearing:
    “Surely many houses shall be desolate,
    large and beautiful houses, without inhabitant.
  • В уши мои сказал Господь Саваоф: многочисленные домы эти будут пусты, большие и красивые — без жителей;
  • For ten acresd of vineyard shall yield but one bath,
    and a homer of seed shall yield but an ephah.”e
  • десять участков в винограднике дадут один бат, и хомер посеянного зерна едва принесёт ефу.
  • Woe to those who rise early in the morning,
    that they may run after strong drink,
    who tarry late into the evening
    as wine inflames them!
  • Горе тем, которые с раннего утра ищут сикеры и до позднего вечера разгорячают себя вином;
  • They have lyre and harp,
    tambourine and flute and wine at their feasts,
    but they do not regard the deeds of the Lord,
    or see the work of his hands.
  • и цитра и гусли, тимпан и свирель и вино на пиршествах их; а на дела Господа они не взирают и о деяниях рук Его не помышляют.
  • Therefore my people go into exile
    for lack of knowledge;f
    their honored men go hungry,g
    and their multitude is parched with thirst.
  • За то народ мой пойдёт в плен непредвиденно, и вельможи его будут голодать, и богачи его будут томиться жаждою.
  • Therefore Sheol has enlarged its appetite
    and opened its mouth beyond measure,
    and the nobility of Jerusalemh and her multitude will go down,
    her revelers and he who exults in her.
  • За то преисподняя расширилась и без меры раскрыла пасть свою: и сойдёт туда слава их и богатство их, и шум их и всё, что веселит их.
  • Man is humbled, and each one is brought low,
    and the eyes of the haughtyi are brought low.
  • И преклонится человек, и смирится муж, и глаза гордых поникнут;
  • But the Lord of hosts is exaltedj in justice,
    and the Holy God shows himself holy in righteousness.
  • а Господь Саваоф превознесётся в суде, и Бог Святой явит святость Свою в правде.
  • Then shall the lambs graze as in their pasture,
    and nomads shall eat among the ruins of the rich.
  • И будут пастись овцы по своей воле, и чужие будут питаться оставленными жирными пажитями богатых.
  • Woe to those who draw iniquity with cords of falsehood,
    who draw sin as with cart ropes,
  • Горе тем, которые влекут на себя беззаконие вервями суетности, и грех — как бы ремнями колесничными;
  • who say: “Let him be quick,
    let him speed his work
    that we may see it;
    let the counsel of the Holy One of Israel draw near,
    and let it come, that we may know it!”
  • которые говорят: «пусть Он поспешит и ускорит дело Своё, чтобы мы видели, и пусть приблизится и придёт в исполнение совет Святого Израилева, чтобы мы узнали!»
  • Woe to those who call evil good
    and good evil,
    who put darkness for light
    and light for darkness,
    who put bitter for sweet
    and sweet for bitter!
  • Горе тем, которые зло называют добром и добро — злом, тьму почитают светом и свет — тьмою, горькое почитают сладким и сладкое — горьким!
  • Woe to those who are wise in their own eyes,
    and shrewd in their own sight!
  • Горе тем, которые мудры в своих глазах и разумны пред самими собою!
  • Woe to those who are heroes at drinking wine,
    and valiant men in mixing strong drink,
  • Горе тем, которые храбры пить вино и сильны приготовлять крепкий напиток,
  • who acquit the guilty for a bribe,
    and deprive the innocent of his right!
  • которые за подарки оправдывают виновного и правых лишают законного!
  • Therefore, as the tongue of fire devours the stubble,
    and as dry grass sinks down in the flame,
    so their root will be as rottenness,
    and their blossom go up like dust;
    for they have rejected the law of the Lord of hosts,
    and have despised the word of the Holy One of Israel.
  • За то, как огонь съедает солому и пламя истребляет сено, так истлеет корень их, и цвет их разнесётся, как прах; потому что они отвергли закон Господа Саваофа и презрели слово Святого Израилева.
  • Therefore the anger of the Lord was kindled against his people,
    and he stretched out his hand against them and struck them,
    and the mountains quaked;
    and their corpses were as refuse
    in the midst of the streets.
    For all this his anger has not turned away,
    and his hand is stretched out still.
  • За то возгорится гнев Господа на народ Его, и прострёт Он руку Свою на него и поразит его, так что содрогнутся горы, и трупы их будут как помёт на улицах. И при всём этом гнев Его не отвратится, и рука Его ещё будет простёрта.
  • He will raise a signal for nations far away,
    and whistle for them from the ends of the earth;
    and behold, quickly, speedily they come!
  • И поднимет знамя народам дальним, и даст знак живущему на краю земли, — и вот, он легко и скоро придёт;
  • None is weary, none stumbles,
    none slumbers or sleeps,
    not a waistband is loose,
    not a sandal strap broken;
  • не будет у него ни усталого, ни изнемогающего; ни один не задремлет и не заснёт, и не снимется пояс с чресл его, и не разорвётся ремень у обуви его;
  • their arrows are sharp,
    all their bows bent,
    their horses’ hoofs seem like flint,
    and their wheels like the whirlwind.
  • стрелы его заострены, и все луки его натянуты; копыта коней его подобны кремню, и колёса его — как вихрь;
  • Their roaring is like a lion,
    like young lions they roar;
    they growl and seize their prey;
    they carry it off, and none can rescue.
  • рёв его — как рёв львицы; он рыкает подобно скимнам, и заревёт, и схватит добычу и унесёт, и никто не отнимет.
  • They will growl over it on that day,
    like the growling of the sea.
    And if one looks to the land,
    behold, darkness and distress;
    and the light is darkened by its clouds.
  • И заревёт на него в тот день как бы рёв разъярённого моря; и взглянет он на землю, и вот — тьма, горе, и свет померк в облаках.

  • ← (Isaiah 4) | (Isaiah 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025