Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Синодальный перевод
Evil and Oppression
Behold, the Lord’s hand is not shortened, that it cannot save,
or his ear dull, that it cannot hear;
Behold, the Lord’s hand is not shortened, that it cannot save,
or his ear dull, that it cannot hear;
Вот, рука Господа не сократилась на то, чтобы спасать, и ухо Его не отяжелело для того, чтобы слышать.
but your iniquities have made a separation
between you and your God,
and your sins have hidden his face from you
so that he does not hear.
between you and your God,
and your sins have hidden his face from you
so that he does not hear.
Но беззакония ваши произвели разделение между вами и Богом вашим, и грехи ваши отвращают лицо Его от вас, чтобы не слышать.
For your hands are defiled with blood
and your fingers with iniquity;
your lips have spoken lies;
your tongue mutters wickedness.
and your fingers with iniquity;
your lips have spoken lies;
your tongue mutters wickedness.
Ибо руки ваши осквернены кровью и персты ваши — беззаконием; уста ваши говорят ложь, язык ваш произносит неправду.
No one enters suit justly;
no one goes to law honestly;
they rely on empty pleas, they speak lies,
they conceive mischief and give birth to iniquity.
no one goes to law honestly;
they rely on empty pleas, they speak lies,
they conceive mischief and give birth to iniquity.
Никто не возвышает голоса за правду, и никто не вступается за истину; надеются на пустое и говорят ложь, зачинают зло и рождают злодейство;
They hatch adders’ eggs;
they weave the spider’s web;
he who eats their eggs dies,
and from one that is crushed a viper is hatched.
they weave the spider’s web;
he who eats their eggs dies,
and from one that is crushed a viper is hatched.
высиживают змеиные яйца и ткут паутину; кто поест яиц их, — умрёт, а если раздавит, — выползет ехидна.
Their webs will not serve as clothing;
men will not cover themselves with what they make.
Their works are works of iniquity,
and deeds of violence are in their hands.
men will not cover themselves with what they make.
Their works are works of iniquity,
and deeds of violence are in their hands.
Паутины их для одежды негодны, и они не покроются своим произведением; дела их — дела неправедные, и насилие в руках их.
Their feet run to evil,
and they are swift to shed innocent blood;
their thoughts are thoughts of iniquity;
desolation and destruction are in their highways.
and they are swift to shed innocent blood;
their thoughts are thoughts of iniquity;
desolation and destruction are in their highways.
Ноги их бегут ко злу, и они спешат на пролитие невинной крови; мысли их — мысли нечестивые; опустошение и гибель на стезях их.
The way of peace they do not know,
and there is no justice in their paths;
they have made their roads crooked;
no one who treads on them knows peace.
and there is no justice in their paths;
they have made their roads crooked;
no one who treads on them knows peace.
Пути мира они не знают, и нет суда на стезях их; пути их искривлены, и никто, идущий по ним, не знает мира.
Therefore justice is far from us,
and righteousness does not overtake us;
we hope for light, and behold, darkness,
and for brightness, but we walk in gloom.
and righteousness does not overtake us;
we hope for light, and behold, darkness,
and for brightness, but we walk in gloom.
Потому-то и далёк от нас суд, и правосудие не достигает до нас; ждём света, и вот, тьма, — озарения, и ходим во мраке.
We grope for the wall like the blind;
we grope like those who have no eyes;
we stumble at noon as in the twilight,
among those in full vigor we are like dead men.
we grope like those who have no eyes;
we stumble at noon as in the twilight,
among those in full vigor we are like dead men.
Осязаем, как слепые стену, и, как без глаз, ходим ощупью; спотыкаемся в полдень, как в сумерки, между живыми — как мёртвые.
We all growl like bears;
we moan and moan like doves;
we hope for justice, but there is none;
for salvation, but it is far from us.
we moan and moan like doves;
we hope for justice, but there is none;
for salvation, but it is far from us.
Все мы ревём, как медведи, и стонем, как голуби; ожидаем суда, и нет его, — спасения, но оно далеко от нас.
For our transgressions are multiplied before you,
and our sins testify against us;
for our transgressions are with us,
and we know our iniquities:
and our sins testify against us;
for our transgressions are with us,
and we know our iniquities:
Ибо преступления наши многочисленны пред Тобою, и грехи наши свидетельствуют против нас; ибо преступления наши с нами, и беззакония наши мы знаем.
transgressing, and denying the Lord,
and turning back from following our God,
speaking oppression and revolt,
conceiving and uttering from the heart lying words.
and turning back from following our God,
speaking oppression and revolt,
conceiving and uttering from the heart lying words.
Мы изменили и солгали пред Господом, и отступили от Бога нашего; говорили клевету и измену, зачинали и рождали из сердца лживые слова.
Judgment and Redemption
Justice is turned back,
and righteousness stands far away;
for truth has stumbled in the public squares,
and uprightness cannot enter.
Justice is turned back,
and righteousness stands far away;
for truth has stumbled in the public squares,
and uprightness cannot enter.
И суд отступил назад, и правда стала вдали, ибо истина преткнулась на площади, и честность не может войти.
И не стало истины, и удаляющийся от зла подвергается оскорблению. И Господь увидел это, и противно было очам Его, что нет суда.
He saw that there was no man,
and wondered that there was no one to intercede;
then his own arm brought him salvation,
and his righteousness upheld him.
and wondered that there was no one to intercede;
then his own arm brought him salvation,
and his righteousness upheld him.
И видел, что нет человека, и дивился, что нет заступника; и помогла Ему мышца Его, и правда Его поддержала Его.
He put on righteousness as a breastplate,
and a helmet of salvation on his head;
he put on garments of vengeance for clothing,
and wrapped himself in zeal as a cloak.
and a helmet of salvation on his head;
he put on garments of vengeance for clothing,
and wrapped himself in zeal as a cloak.
И Он возложил на Себя правду, как броню, и шлем спасения на главу Свою; и облёкся в ризу мщения, как в одежду, и покрыл Себя ревностью, как плащом.
According to their deeds, so will he repay,
wrath to his adversaries, repayment to his enemies;
to the coastlands he will render repayment.
wrath to his adversaries, repayment to his enemies;
to the coastlands he will render repayment.
По мере возмездия, по этой мере Он воздаст противникам Своим — яростью, врагам Своим — местью, островам воздаст должное.
И убоятся имени Господа на западе и славы Его — на восходе солнца. Если враг придёт как река, дуновение Господа прогонит его.
“And a Redeemer will come to Zion,
to those in Jacob who turn from transgression,” declares the Lord.
to those in Jacob who turn from transgression,” declares the Lord.
И придёт Искупитель Сиона и сынов Иакова, обратившихся от нечестия, говорит Господь.
“And as for me, this is my covenant with them,” says the Lord: “My Spirit that is upon you, and my words that I have put in your mouth, shall not depart out of your mouth, or out of the mouth of your offspring, or out of the mouth of your children’s offspring,” says the Lord, “from this time forth and forevermore.”
И вот, завет Мой с ними, говорит Господь: Дух Мой, Который на тебе, и слова Мои, которые вложил Я в уста твои, не отступят от уст твоих и от уст потомства твоего, и от уст потомков потомства твоего, говорит Господь, отныне и до века.