Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
English Standard Bible Version
Lutherbibel
The Humble and Contrite in Spirit
Thus says the Lord:
“Heaven is my throne,
and the earth is my footstool;
what is the house that you would build for me,
and what is the place of my rest?
Thus says the Lord:
“Heaven is my throne,
and the earth is my footstool;
what is the house that you would build for me,
and what is the place of my rest?
So spricht der HERR: Der Himmel ist mein Stuhl und die Erde meine Fußbank; was ist’s denn für ein Haus, daß ihr mir bauen wollt, oder welches ist die Stätte, da ich ruhen soll?
All these things my hand has made,
and so all these things came to be,
declares the Lord.
But this is the one to whom I will look:
he who is humble and contrite in spirit
and trembles at my word.
and so all these things came to be,
But this is the one to whom I will look:
he who is humble and contrite in spirit
and trembles at my word.
Meine Hand hat alles gemacht, was da ist, spricht der HERR. Ich sehe aber an den Elenden und der zerbrochenen Geistes ist und der sich fürchtet vor meinem Wort.
“He who slaughters an ox is like one who kills a man;
he who sacrifices a lamb, like one who breaks a dog’s neck;
he who presents a grain offering, like one who offers pig’s blood;
he who makes a memorial offering of frankincense, like one who blesses an idol.
These have chosen their own ways,
and their soul delights in their abominations;
he who sacrifices a lamb, like one who breaks a dog’s neck;
he who presents a grain offering, like one who offers pig’s blood;
he who makes a memorial offering of frankincense, like one who blesses an idol.
These have chosen their own ways,
and their soul delights in their abominations;
Wer einen Ochsen schlachtet, ist eben als der einen Mann erschlüge; wer ein Schaf opfert, ist als der einem Hund den Hals bräche; wer Speisopfer bringt, ist als der Saublut opfert, wer Weihrauch anzündet, ist als der das Unrecht lobt. Solches erwählen sie in ihren Wegen, und ihre Seele hat Gefallen an ihren Greueln.
I also will choose harsh treatment for them
and bring their fears upon them,
because when I called, no one answered,
when I spoke, they did not listen;
but they did what was evil in my eyes
and chose that in which I did not delight.”
and bring their fears upon them,
because when I called, no one answered,
when I spoke, they did not listen;
but they did what was evil in my eyes
and chose that in which I did not delight.”
Darum will ich auch erwählen, was ihnen wehe tut; und was sie scheuen, will ich über sie kommen lassen, darum daß ich rief, und niemand antwortete, daß ich redete, und sie hörten nicht und taten, was mir übel gefiel, und erwählten, was mir nicht gefiel.
Hear the word of the Lord,
you who tremble at his word:
“Your brothers who hate you
and cast you out for my name’s sake
have said, ‘Let the Lord be glorified,
that we may see your joy’;
but it is they who shall be put to shame.
you who tremble at his word:
“Your brothers who hate you
and cast you out for my name’s sake
have said, ‘Let the Lord be glorified,
that we may see your joy’;
but it is they who shall be put to shame.
Höret des HERRN Wort, die ihr euch fürchtet vor seinem Wort: Eure Brüder, die euch hassen und sondern euch ab um meines Namens willen, sprechen: »Laßt sehen, wie herrlich der HERR sei, laßt ihn erscheinen zu eurer Freude»; die sollen zu Schanden werden.
“The sound of an uproar from the city!
A sound from the temple!
The sound of the Lord,
rendering recompense to his enemies!
A sound from the temple!
The sound of the Lord,
rendering recompense to his enemies!
Man wird hören eine Stimme des Getümmels in der Stadt, eine Stimme vom Tempel, eine Stimme des HERRN, der seinen Feinden bezahlt.
Rejoice with Jerusalem
“Before she was in labor
she gave birth;
before her pain came upon her
she delivered a son.
“Before she was in labor
she gave birth;
before her pain came upon her
she delivered a son.
Sie gebiert, ehe ihr wehe wird; sie ist genesen eines Knaben, ehe denn ihre Kindsnot kommt.
Who has heard such a thing?
Who has seen such things?
Shall a land be born in one day?
Shall a nation be brought forth in one moment?
For as soon as Zion was in labor
she brought forth her children.
Who has seen such things?
Shall a land be born in one day?
Shall a nation be brought forth in one moment?
For as soon as Zion was in labor
she brought forth her children.
Wer hat solches je gehört? wer hat solches je gesehen? Kann auch, ehe denn ein Land die Wehen kriegt, ein Volk auf einmal geboren werden? Nun hat doch ja Zion ihre Kinder ohne Wehen geboren.
Shall I bring to the point of birth and not cause to bring forth?”
says the Lord;
“shall I, who cause to bring forth, shut the womb?”
says your God.
says the Lord;
“shall I, who cause to bring forth, shut the womb?”
says your God.
Sollte ich das Kind lassen die Mutter brechen und nicht auch lassen geboren werden? spricht der HERR. Sollte ich, der gebären läßt, verschließen? spricht dein Gott.
“Rejoice with Jerusalem, and be glad for her,
all you who love her;
rejoice with her in joy,
all you who mourn over her;
all you who love her;
rejoice with her in joy,
all you who mourn over her;
Freuet euch mit Jerusalem und seid fröhlich über sie, alle, die ihr sie liebhabt; freuet euch mit ihr, alle, die ihr über sie traurig gewesen seid!
Denn dafür sollt ihr saugen und satt werden von den Brüsten ihres Trostes; ihr sollt dafür saugen und euch ergötzen an der Fülle ihrer Herrlichkeit.
For thus says the Lord:
“Behold, I will extend peace to her like a river,
and the glory of the nations like an overflowing stream;
and you shall nurse, you shall be carried upon her hip,
and bounced upon her knees.
“Behold, I will extend peace to her like a river,
and the glory of the nations like an overflowing stream;
and you shall nurse, you shall be carried upon her hip,
and bounced upon her knees.
Denn also spricht der HERR: Siehe, ich breite aus den Frieden bei ihr wie einen Strom und die Herrlichkeit der Heiden wie einen ergossenen Bach; da werdet ihr saugen. Ihr sollt auf dem Arme getragen werden, und auf den Knieen wird man euch freundlich halten.
As one whom his mother comforts,
so I will comfort you;
you shall be comforted in Jerusalem.
so I will comfort you;
you shall be comforted in Jerusalem.
Ich will euch trösten, wie einen seine Mutter tröstet; ja, ihr sollt an Jerusalem ergötzt werden.
You shall see, and your heart shall rejoice;
your bones shall flourish like the grass;
and the hand of the Lord shall be known to his servants,
and he shall show his indignation against his enemies.
your bones shall flourish like the grass;
and the hand of the Lord shall be known to his servants,
and he shall show his indignation against his enemies.
Ihr werdet’s sehen, und euer Herz wird sich freuen, und euer Gebein soll grünen wie Gras. Da wird man erkennen die Hand des HERRN an seinen Knechten und den Zorn an seinen Feinden.
Final Judgment and Glory of the Lord
“For behold, the Lord will come in fire,
and his chariots like the whirlwind,
to render his anger in fury,
and his rebuke with flames of fire.
“For behold, the Lord will come in fire,
and his chariots like the whirlwind,
to render his anger in fury,
and his rebuke with flames of fire.
Denn siehe, der HERR wird kommen mit Feuer und seine Wagen wie ein Wetter, daß er vergelte im Grimm seines Zorns und mit Schelten in Feuerflammen.
For by fire will the Lord enter into judgment,
and by his sword, with all flesh;
and those slain by the Lord shall be many.
and by his sword, with all flesh;
and those slain by the Lord shall be many.
Denn der HERR wird durchs Feuer richten und durch sein Schwert alles Fleisch; und der Getöteten des HERRN wird viel sein.
“Those who sanctify and purify themselves to go into the gardens, following one in the midst, eating pig’s flesh and the abomination and mice, shall come to an end together, declares the Lord.
Die sich heiligen und reinigen in den Gärten, einer hier, der andere da, und essen Schweinefleisch, Greuel und Mäuse, sollen weggerafft werden miteinander, spricht der HERR.
Und ich kenne ihre Werke und Gedanken. Es kommt die Zeit, daß ich sammle alle Heiden und Zungen, daß sie kommen und sehen meine Herrlichkeit.
and I will set a sign among them. And from them I will send survivors to the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, who draw the bow, to Tubal and Javan, to the coastlands far away, that have not heard my fame or seen my glory. And they shall declare my glory among the nations.
Und ich will ein Zeichen unter sie geben und ihrer etliche, die errettet sind, senden zu den Heiden, gen Tharsis, gen Phul und Lud zu den Bogenschützen, gen Thubal und Javan und in die Ferne zu den Inseln, da man nichts von mir gehört hat und die meine Herrlichkeit nicht gesehen haben; und sollen meine Herrlichkeit unter den Heiden verkündigen.
And they shall bring all your brothers from all the nations as an offering to the Lord, on horses and in chariots and in litters and on mules and on dromedaries, to my holy mountain Jerusalem, says the Lord, just as the Israelites bring their grain offering in a clean vessel to the house of the Lord.
Und sie werden alle eure Brüder aus allen Heiden herzubringen, dem HERRN zum Speisopfer, auf Rossen und Wagen, auf Sänften, auf Maultieren und Dromedaren gen Jerusalem, zu meinem heiligen Berge, spricht der HERR, gleichwie die Kinder Israel Speisopfer in reinem Gefäß bringen zum Hause des HERRN.
And some of them also I will take for priests and for Levites, says the Lord.
Und ich will auch aus ihnen nehmen Priester und Leviten, spricht der HERR.
“For as the new heavens and the new earth
that I make
shall remain before me, says the Lord,
so shall your offspring and your name remain.
that I make
shall remain before me, says the Lord,
so shall your offspring and your name remain.
Denn gleichwie der neue Himmel und die neue Erde, die ich mache, vor mir stehen, spricht der HERR, also soll auch euer Same und Name stehen.
From new moon to new moon,
and from Sabbath to Sabbath,
all flesh shall come to worship before me,
declares the Lord.
and from Sabbath to Sabbath,
all flesh shall come to worship before me,
declares the Lord.
Und alles Fleisch wird einen Neumond nach dem andern und einen Sabbat nach dem andern kommen, anzubeten vor mir, spricht der HERR.
“And they shall go out and look on the dead bodies of the men who have rebelled against me. For their worm shall not die, their fire shall not be quenched, and they shall be an abhorrence to all flesh.”
Und sie werden hinausgehen und schauen die Leichname der Leute, die an mir übel gehandelt haben; denn ihr Wurm wird nicht sterben, und ihr Feuer nicht verlöschen, und werden allem Fleisch ein Greuel sein.