Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Jeremiah 19:8
-
English Standard Bible Version
And I will make this city a horror, a thing to be hissed at. Everyone who passes by it will be horrified and will hiss because of all its wounds.
-
(en) King James Bible ·
And I will make this city desolate, and an hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof. -
(en) New King James Bible Version ·
I will make this city desolate and a hissing; everyone who passes by it will be astonished and hiss because of all its plagues. -
(en) New International Bible Version ·
I will devastate this city and make it an object of horror and scorn; all who pass by will be appalled and will scoff because of all its wounds. -
(en) New American Standard Bible ·
“I will also make this city a desolation and an object of hissing; everyone who passes by it will be astonished and hiss because of all its disasters. -
(en) Darby Bible Translation ·
And I will make this city an astonishment and a hissing; every one that passeth by shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof. -
(en) New Living Bible Translation ·
I will reduce Jerusalem to ruins, making it a monument to their stupidity. All who pass by will be astonished and will gasp at the destruction they see there. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И сделаю город сей ужасом и посмеянием; каждый, проходящий через него, изумится и посвищет, смотря на все язвы его. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Учиню це місто запустінням та сміховищем; хто б тільки проходив ним, дивуватиметься й посвистуватиме над його ранами. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І зроблю сей город пострахом та сьміховищем; хто нї проходити ме ним, буде дивуватись й посвистувати, дивлючись на біду, що йому склалась. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І вчиню́ оце місце страхі́ттям і по́сміхом, — кожен, хто буде прохо́дити ним, остовпі́є й засвище, побачивши всі його вра́зи. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Я опустошу этот город и сделаю его посмешищем; каждый, кто пройдет мимо, ужаснется и будет злорадствовать над всеми его ранами. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Я полностью разрушу этот город. Те, кто будет идти мимо, будут качать головами и посвистывать, когда увидят, как разрушен город. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І поставлю це місто на знищення і на сичання. Кожний, хто проходить через нього, буде засмучений і засвистить над усією його раною.