Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
English Standard Bible Version
Lutherbibel
Thus says the Lord: “Go down to the house of the king of Judah and speak there this word,
So spricht der HERR: Gehe hinab in das Haus des Königs in Juda und rede daselbst dies Wort
and say, ‘Hear the word of the Lord, O king of Judah, who sits on the throne of David, you, and your servants, and your people who enter these gates.
und sprich: Höre des HERRN Wort, du König Juda’s, der du auf dem Stuhl Davids sitzest, du und deine Knechte und dein Volk, die zu diesen Toren eingehen.
Thus says the Lord: Do justice and righteousness, and deliver from the hand of the oppressor him who has been robbed. And do no wrong or violence to the resident alien, the fatherless, and the widow, nor shed innocent blood in this place.
So spricht der HERR: Haltet Recht und Gerechtigkeit, und errettet den Beraubten von des Frevlers Hand, und schindet nicht die Fremdlinge, Waisen und Witwen, und tut niemand Gewalt, und vergießt nicht unschuldig Blut an dieser Stätte.
For if you will indeed obey this word, then there shall enter the gates of this house kings who sit on the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their servants and their people.
Werdet ihr solches tun, so sollen durch die Tore dieses Hauses einziehen Könige, die auf Davids Stuhl sitzen, zu Wagen und zu Rosse, samt ihren Knechten und ihrem Volk.
But if you will not obey these words, I swear by myself, declares the Lord, that this house shall become a desolation.
Werdet ihr aber solchem nicht gehorchen, so habe ich bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, dies Haus soll verstört werden.
Denn so spricht der HERR von dem Hause des Königs in Juda: Ein Gilead bist du mir, ein Haupt im Libanon. Was gilt’s? ich will dich zur Wüste und die Städte ohne Einwohner machen.
I will prepare destroyers against you,
each with his weapons,
and they shall cut down your choicest cedars
and cast them into the fire.
each with his weapons,
and they shall cut down your choicest cedars
and cast them into the fire.
Denn ich habe Verderber über dich bestellt, einen jeglichen mit seinen Waffen; die sollen deine auserwählten Zedern umhauen und ins Feuer werfen.
“‘And many nations will pass by this city, and every man will say to his neighbor, “Why has the Lord dealt thus with this great city?”
So werden viele Heiden vor dieser Stadt vorübergehen und untereinander sagen: Warum hat der HERR mit dieser großen Stadt also gehandelt?
And they will answer, “Because they have forsaken the covenant of the Lord their God and worshiped other gods and served them.”’”
Und man wird antworten: Darum daß sie den Bund des HERRN, ihres Gottes, verlassen und andere Götter angebetet und ihnen gedient haben.
Weep not for him who is dead,
nor grieve for him,
but weep bitterly for him who goes away,
for he shall return no more
to see his native land.
nor grieve for him,
but weep bitterly for him who goes away,
for he shall return no more
to see his native land.
Weinet nicht über die Toten und grämet euch nicht darum; weinet aber über den, der dahinzieht; denn er wird nimmer wiederkommen, daß er sein Vaterland sehen möchte.
Message to the Sons of Josiah
For thus says the Lord concerning Shallum the son of Josiah, king of Judah, who reigned instead of Josiah his father, and who went away from this place: “He shall return here no more,
For thus says the Lord concerning Shallum the son of Josiah, king of Judah, who reigned instead of Josiah his father, and who went away from this place: “He shall return here no more,
Denn so spricht der HERR von Sallum, dem Sohn Josias, des Königs in Juda, welcher König ist anstatt seines Vaters Josia, der von dieser Stätte hinausgezogen ist: Er wird nicht wieder herkommen,
but in the place where they have carried him captive, there shall he die, and he shall never see this land again.”
sondern muß sterben an dem Ort, dahin er gefangen geführt ist, und wird dies Land nicht mehr sehen.
“Woe to him who builds his house by unrighteousness,
and his upper rooms by injustice,
who makes his neighbor serve him for nothing
and does not give him his wages,
and his upper rooms by injustice,
who makes his neighbor serve him for nothing
and does not give him his wages,
Weh dem, der sein Haus mit Sünden baut und seine Gemächer mit Unrecht, der seinen Nächsten umsonst arbeiten läßt und gibt ihm seinen Lohn nicht
who says, ‘I will build myself a great house
with spacious upper rooms,’
who cuts out windows for it,
paneling it with cedar
and painting it with vermilion.
with spacious upper rooms,’
who cuts out windows for it,
paneling it with cedar
and painting it with vermilion.
und denkt: »Wohlan, ich will mir ein großes Haus bauen und weite Gemächer! und läßt sich Fenster drein hauen und es mit Zedern täfeln und rot malen!
Do you think you are a king
because you compete in cedar?
Did not your father eat and drink
and do justice and righteousness?
Then it was well with him.
because you compete in cedar?
Did not your father eat and drink
and do justice and righteousness?
Then it was well with him.
Meinst du, du wollest König sein, weil du mit Zedern prangst? Hat dein Vater nicht auch gegessen und getrunken und hielt dennoch über Recht und Gerechtigkeit, und es ging ihm wohl?
He judged the cause of the poor and needy;
then it was well.
Is not this to know me?
declares the Lord.
then it was well.
Is not this to know me?
declares the Lord.
Er half dem Elenden und Armen zum Recht, und es ging ihm wohl. Ist’s nicht also, daß solches heißt, mich recht erkennen? spricht der HERR.
But you have eyes and heart
only for your dishonest gain,
for shedding innocent blood,
and for practicing oppression and violence.”
only for your dishonest gain,
for shedding innocent blood,
and for practicing oppression and violence.”
Aber deine Augen und dein Herz stehen nicht also, sondern auf deinen Geiz, auf unschuldig Blut zu vergießen, zu freveln und unterzustoßen.
Therefore thus says the Lord concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah:
“They shall not lament for him, saying,
‘Ah, my brother!’ or ‘Ah, sister!’
They shall not lament for him, saying,
‘Ah, lord!’ or ‘Ah, his majesty!’
“They shall not lament for him, saying,
‘Ah, my brother!’ or ‘Ah, sister!’
They shall not lament for him, saying,
‘Ah, lord!’ or ‘Ah, his majesty!’
Darum spricht der HERR von Jojakim, dem Sohn Josias, dem König Juda’s: Man wird ihn nicht beklagen: «Ach Bruder! ach Schwester!,« man wird ihn nicht beklagen: «Ach Herr! ach Edler!
With the burial of a donkey he shall be buried,
dragged and dumped beyond the gates of Jerusalem.”
dragged and dumped beyond the gates of Jerusalem.”
Er soll wie ein Esel begraben werden, zerschleift und hinausgeworfen vor die Tore Jerusalems.
“Go up to Lebanon, and cry out,
and lift up your voice in Bashan;
cry out from Abarim,
for all your lovers are destroyed.
and lift up your voice in Bashan;
cry out from Abarim,
for all your lovers are destroyed.
Gehe hinauf auf den Libanon und schreie und laß dich hören zu Basan und schreie von Abarim; denn alle deine Liebhaber sind zunichte gemacht.
I spoke to you in your prosperity,
but you said, ‘I will not listen.’
This has been your way from your youth,
that you have not obeyed my voice.
but you said, ‘I will not listen.’
This has been your way from your youth,
that you have not obeyed my voice.
Ich habe dir’s vorhergesagt, da es noch wohl um dich stand; aber du sprachst: »Ich will nicht hören.« Also hast du dein Lebtage getan, daß du meiner Stimme nicht gehorchtest.
The wind shall shepherd all your shepherds,
and your lovers shall go into captivity;
then you will be ashamed and confounded
because of all your evil.
and your lovers shall go into captivity;
then you will be ashamed and confounded
because of all your evil.
Alle deine Hirten wird der Wind weiden, und deine Liebhaber ziehen gefangen dahin; da mußt du zum Spott und zu Schanden werden um aller deiner Bosheit willen.
O inhabitant of Lebanon,
nested among the cedars,
how you will be pitied when pangs come upon you,
pain as of a woman in labor!”
nested among the cedars,
how you will be pitied when pangs come upon you,
pain as of a woman in labor!”
Die du jetzt auf dem Libanon wohnest und in Zedern nistest, wie schön wirst du sehen, wenn dir Schmerzen und Wehen kommen werden wie einer in Kindsnöten!
“As I live, declares the Lord, though Coniah the son of Jehoiakim, king of Judah, were the signet ring on my right hand, yet I would tear you off
So wahr ich lebe, spricht der HERR, wenn Chonja, der Sohn Jojakims, der König Juda’s, ein Siegelring wäre an meiner rechten Hand, so wollte ich dich doch abreißen
and give you into the hand of those who seek your life, into the hand of those of whom you are afraid, even into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and into the hand of the Chaldeans.
und in die Hände geben derer, die nach deinem Leben stehen und vor welchen du dich fürchtest, in die Hände Nebukadnezars, des Königs zu Babel, und der Chaldäer.
I will hurl you and the mother who bore you into another country, where you were not born, and there you shall die.
Und will dich und deine Mutter, die dich geboren hat, in ein anderes Land treiben, das nicht euer Vaterland ist, und sollt daselbst sterben.
But to the land to which they will long to return, there they shall not return.”
Und in das Land, da sie von Herzen gern wieder hin wären, sollen sie nicht wiederkommen.
Is this man Coniah a despised, broken pot,
a vessel no one cares for?
Why are he and his children hurled and cast
into a land that they do not know?
a vessel no one cares for?
Why are he and his children hurled and cast
into a land that they do not know?
Wie ein elender, verachteter, verstoßener Mann ist doch Chonja! ein unwertes Gefäß! Ach wie ist er doch samt seinem Samen so vertrieben und in ein unbekanntes Land geworfen!
Thus says the Lord:
“Write this man down as childless,
a man who shall not succeed in his days,
for none of his offspring shall succeed
in sitting on the throne of David
and ruling again in Judah.”
“Write this man down as childless,
a man who shall not succeed in his days,
for none of his offspring shall succeed
in sitting on the throne of David
and ruling again in Judah.”
So spricht der HERR: Schreibet an diesen Mann als einen, der ohne Kinder ist, einen Mann, dem es sein Lebtage nicht gelingt. Denn er wird das Glück nicht haben, daß jemand seines Samens auf dem Stuhl Davids sitze und fürder in Juda herrsche.