Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 49) | (Jeremiah 51) →

English Standard Version

Переклад Турконяка

  • Judgment on Babylon

    The word that the Lord spoke concerning Babylon, concerning the land of the Chaldeans, by Jeremiah the prophet:
  • І сталося, коли Єремія перестав говорити до народу всі Господні слова, які йому Господь послав до них, усі ці слова,
  • “Declare among the nations and proclaim,
    set up a banner and proclaim,
    conceal it not, and say:
    ‘Babylon is taken,
    Bel is put to shame,
    Merodach is dismayed.
    Her images are put to shame,
    her idols are dismayed.’
  • то сказав Азарія, син Маасея, і Йоанан, син Кария, і всі мужі, що промовили до Єремії, кажучи: Брехня, тебе не послав Господь говорити до нас: Не ввійдете в Єгипет, щоб там жити,
  • “For out of the north a nation has come up against her, which shall make her land a desolation, and none shall dwell in it; both man and beast shall flee away.
  • але лиш Варух, син Нирія, підштовхує тебе проти нас, щоб ти видав нас у руки халдеїв, щоб нас убити і відселити нас до Вавилону.
  • “In those days and in that time, declares the Lord, the people of Israel and the people of Judah shall come together, weeping as they come, and they shall seek the Lord their God.
  • І не послухався Йоанан і всі володарі сили, і весь народ голосу Господа, щоб жити в землі Юди.
  • They shall ask the way to Zion, with faces turned toward it, saying, ‘Come, let us join ourselves to the Lord in an everlasting covenant that will never be forgotten.’
  • І взяв Йоанан і всі володарі сили всю решту Юди, тих, що повернулися, щоб жити в землі,
  • “My people have been lost sheep. Their shepherds have led them astray, turning them away on the mountains. From mountain to hill they have gone. They have forgotten their fold.
  • сильних мужів і жінок, і решти, і дочок царя, і душі, які залишив Навузардан з Ґодолієм, сином Ахікама, і пророка Єремію та Варуха, сина Нирія,
  • All who found them have devoured them, and their enemies have said, ‘We are not guilty, for they have sinned against the Lord, their habitation of righteousness, the Lord, the hope of their fathers.’
  • і пішли до Єгипту, бо не послухалися Господнього голосу. І вони прийшли до Тафни.
  • “Flee from the midst of Babylon, and go out of the land of the Chaldeans, and be as male goats before the flock.
  • І було Господнє слово до Єремії в Тафні, кажучи:
  • For behold, I am stirring up and bringing against Babylon a gathering of great nations, from the north country. And they shall array themselves against her. From there she shall be taken. Their arrows are like a skilled warrior who does not return empty-handed.
  • Візьми собі великі камені та сховай їх при вході в дім фараона в Тафні перед очима мужів Юди,
  • Chaldea shall be plundered; all who plunder her shall be sated, declares the Lord.
  • і скажеш: Так сказав Господь: Ось Я посилаю і приведу Навуходоносора, царя Вавилону, і він поставить свій престол на цьому камінні, яке ти сховав, і підніме на них свою зброю,
  • “Though you rejoice, though you exult,
    O plunderers of my heritage,
    though you frolic like a heifer in the pasture,
    and neigh like stallions,
  • і ввійде, і поб’є єгипетську землю, яких на смерть, на смерть, а яких на відселення, — на відселення, а яких під меч, — під меч.
  • your mother shall be utterly shamed,
    and she who bore you shall be disgraced.
    Behold, she shall be the last of the nations,
    a wilderness, a dry land, and a desert.
  • І він запалить вогонь у домах їхніх богів, і спалить їх, і відселить їх, і знищить єгипетську землю, — так, як пастух нищить свій плащ, — і вийде в мирі.
  • Because of the wrath of the Lord she shall not be inhabited
    but shall be an utter desolation;
    everyone who passes by Babylon shall be appalled,
    and hiss because of all her wounds.
  • І розіб’є стовпи Еліополя, що в Оні, і вогнем спалить їхні доми.

  • ← (Jeremiah 49) | (Jeremiah 51) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025