Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Jeremiah 50) | (Jeremiah 52) →

English Standard Bible Version

Lutherbibel

  • The Utter Destruction of Babylon

    Thus says the Lord:
    “Behold, I will stir up the spirit of a destroyer
    against Babylon,
    against the inhabitants of Leb-kamai,a
  • So spricht der HERR: Siehe, ich will einen scharfen Wind erwecken wider Babel und wider ihre Einwohner, die sich wider mich gesetzt haben.
  • and I will send to Babylon winnowers,
    and they shall winnow her,
    and they shall empty her land,
    when they come against her from every side
    on the day of trouble.
  • Ich will auch Worfler gen Babel schicken, die sie worfeln sollen und ihr Land ausfegen, die allenthalben um sie sein werden am Tage ihres Unglücks;
  • Let not the archer bend his bow,
    and let him not stand up in his armor.
    Spare not her young men;
    devote to destructionb all her army.
  • denn ihre Schützen werden nicht schießen, und ihre Geharnischten werden sich nicht wehren können. So verschonet nun ihre junge Mannschaft nicht, verbannet all ihr Heer,
  • They shall fall down slain in the land of the Chaldeans,
    and wounded in her streets.
  • daß die Erschlagenen daliegen im Lande der Chaldäer und die Erstochenen auf ihren Gassen!
  • For Israel and Judah have not been forsaken
    by their God, the Lord of hosts,
    but the land of the Chaldeansc is full of guilt
    against the Holy One of Israel.
  • Denn Israel und Juda sollen nicht Witwen von ihrem Gott, dem HERRN Zebaoth, gelassen werden. Denn jener Land hat sich hoch verschuldet am Heiligen in Israel.
  • “Flee from the midst of Babylon;
    let every one save his life!
    Be not cut off in her punishment,
    for this is the time of the Lord’s vengeance,
    the repayment he is rendering her.
  • Fliehet aus Babel, damit ein jeglicher seine Seele errette, daß ihr nicht untergehet in ihrer Missetat! Denn dies ist die Zeit der Rache des HERRN, der ein Vergelter ist und will ihnen bezahlen.
  • Babylon was a golden cup in the Lord’s hand,
    making all the earth drunken;
    the nations drank of her wine;
    therefore the nations went mad.
  • Ein goldener Kelch, der alle Welt trunken gemacht hat, war Babel in der Hand des HERRN; alle Heiden haben von ihrem Wein getrunken, darum sind die Heiden so toll geworden.
  • Suddenly Babylon has fallen and been broken;
    wail for her!
    Take balm for her pain;
    perhaps she may be healed.
  • Wie plötzlich ist Babel gefallen und zerschmettert! Heulet über sie; nehmet auch Salbe zu ihren Wunden, ob sie vielleicht möchte heil werden!
  • We would have healed Babylon,
    but she was not healed.
    Forsake her, and let us go
    each to his own country,
    for her judgment has reached up to heaven
    and has been lifted up even to the skies.
  • Wir heilen Babel; aber sie will nicht heil werden. So laßt sie fahren und laßt uns ein jeglicher in sein Land ziehen! Denn ihre Strafe reicht bis an den Himmel und langt hinauf bis an die Wolken.
  • The Lord has brought about our vindication;
    come, let us declare in Zion
    the work of the Lord our God.
  • Der HERR hat unsre Gerechtigkeit hervorgebracht; kommt, laßt uns zu Zion erzählen die Werke des HERRN, unsers Gottes!
  • “Sharpen the arrows!
    Take up the shields!
    The Lord has stirred up the spirit of the kings of the Medes, because his purpose concerning Babylon is to destroy it, for that is the vengeance of the Lord, the vengeance for his temple.
  • Ja, schärft nun die Pfeile wohl und rüstet die Schilde! Der HERR hat den Mut der Könige in Medien erweckt; denn seine Gedanken stehen wider Babel, daß er sie verderbe. Denn dies ist die Rache des HERRN, die Rache seines Tempels.
  • “Set up a standard against the walls of Babylon;
    make the watch strong;
    set up watchmen;
    prepare the ambushes;
    for the Lord has both planned and done
    what he spoke concerning the inhabitants of Babylon.
  • Ja, steckt nun Panier auf die Mauern zu Babel, nehmt die Wache ein, setzt Wächter, bestellt die Hut! denn der HERR gedenkt etwas und wird auch tun, was er wider die Einwohner zu Babel geredet hat.
  • O you who dwell by many waters,
    rich in treasures,
    your end has come;
    the thread of your life is cut.
  • Die du an großen Wassern wohnst und große Schätze hast, dein Ende ist gekommen, und dein Geiz ist aus!
  • The Lord of hosts has sworn by himself:
    Surely I will fill you with men, as many as locusts,
    and they shall raise the shout of victory over you.
  • Der HERR Zebaoth hat bei seiner Seele geschworen: Ich will dich mit Menschen füllen, als wären’s Käfer; die sollen dir ein Liedlein singen!
  • “It is he who made the earth by his power,
    who established the world by his wisdom,
    and by his understanding stretched out the heavens.
  • Er hat die Erde durch seine Kraft gemacht und den Weltkreis durch seine Weisheit bereitet und den Himmel ausgebreitet durch seinen Verstand.
  • When he utters his voice there is a tumult of waters in the heavens,
    and he makes the mist rise from the ends of the earth.
    He makes lightning for the rain,
    and he brings forth the wind from his storehouses.
  • Wenn er donnert, so ist da Wasser die Menge unter dem Himmel; er zieht die Nebel auf vom Ende der Erde; er macht die Blitze im Regen und läßt den Wind kommen aus seinen Vorratskammern.
  • Every man is stupid and without knowledge;
    every goldsmith is put to shame by his idols,
    for his images are false,
    and there is no breath in them.
  • Alle Menschen sind Narren mit ihrer Kunst, und die Goldschmiede bestehen mit Schanden mit ihren Bildern; denn ihre Götzen sind Trügerei und haben kein Leben.
  • They are worthless, a work of delusion;
    at the time of their punishment they shall perish.
  • Es ist eitel Nichts und verführerisches Werk; sie müssen umkommen, wenn sie heimgesucht werden.
  • Not like these is he who is the portion of Jacob,
    for he is the one who formed all things,
    and Israel is the tribe of his inheritance;
    the Lord of hosts is his name.
  • Aber also ist der nicht, der Jakobs Schatz ist; sondern der alle Dinge schafft, der ist’s, und Israel ist sein Erbteil. Er heißt HERR Zebaoth.
  • “You are my hammer and weapon of war:
    with you I break nations in pieces;
    with you I destroy kingdoms;
  • Du bist mein Hammer, meine Kriegswaffe; durch dich zerschmettere ich die Heiden und zerstöre die Königreiche;
  • with you I break in pieces the horse and his rider;
    with you I break in pieces the chariot and the charioteer;
  • durch dich zerschmettere ich Rosse und Reiter und zerschmettere Wagen und Fuhrmänner;
  • with you I break in pieces man and woman;
    with you I break in pieces the old man and the youth;
    with you I break in pieces the young man and the young woman;
  • durch dich zerschmettere ich Männer und Weiber und zerschmettere Alte und Junge und zerschmettere Jünglinge und Jungfrauen;
  • with you I break in pieces the shepherd and his flock;
    with you I break in pieces the farmer and his team;
    with you I break in pieces governors and commanders.
  • durch dich zerschmettere ich Hirten und Herden und zerschmettere Bauern und Joche und zerschmettere Fürsten und Herren.
  • “I will repay Babylon and all the inhabitants of Chaldea before your very eyes for all the evil that they have done in Zion, declares the Lord.
  • Und ich will Babel und allen Einwohnern in Chaldäa vergelten alle ihre Bosheit, die sie an Zion begangen haben, vor euren Augen, spricht der HERR.
  • “Behold, I am against you, O destroying mountain,
    declares the Lord,
    which destroys the whole earth;
    I will stretch out my hand against you,
    and roll you down from the crags,
    and make you a burnt mountain.
  • Siehe, ich will an dich, du schädlicher Berg, der du alle Welt verderbest, spricht der HERR; ich will meine Hand über dich strecken und dich von den Felsen herabwälzen und will einen verbrannten Berg aus dir machen,
  • No stone shall be taken from you for a corner
    and no stone for a foundation,
    but you shall be a perpetual waste,
    declares the Lord.
  • daß man weder Eckstein noch Grundstein aus dir nehmen könne, sondern eine ewige Wüste sollst du sein, spricht der HERR.
  • “Set up a standard on the earth;
    blow the trumpet among the nations;
    prepare the nations for war against her;
    summon against her the kingdoms,
    Ararat, Minni, and Ashkenaz;
    appoint a marshal against her;
    bring up horses like bristling locusts.
  • Werfet Panier auf im Lande, blaset die Posaune unter den Heiden, heiliget die Heiden wider sie; rufet wider sie die Königreiche Ararat, Minni und Askenas; bestellet Hauptleute wider sie; bringet Rosse herauf wie flatternde Käfer!
  • Prepare the nations for war against her,
    the kings of the Medes, with their governors and deputies,
    and every land under their dominion.
  • Heiliget die Heiden wider sie, die Könige aus Medien samt allen ihren Fürsten und Herren und das ganze Land ihrer Herrschaft,
  • The land trembles and writhes in pain,
    for the Lord’s purposes against Babylon stand,
    to make the land of Babylon a desolation,
    without inhabitant.
  • daß das Land erbebe und erschrecke; denn die Gedanken des HERRN wollen erfüllt werden wider Babel, daß er das Land Babel zur Wüste mache, darin niemand wohne.
  • The warriors of Babylon have ceased fighting;
    they remain in their strongholds;
    their strength has failed;
    they have become women;
    her dwellings are on fire;
    her bars are broken.
  • Die Helden zu Babel werden nicht zu Felde ziehen, sondern müssen in der Festung bleiben, ihre Stärke ist aus, sie sind Weiber geworden; ihre Wohnungen sind angesteckt und ihre Riegel zerbrochen.
  • One runner runs to meet another,
    and one messenger to meet another,
    to tell the king of Babylon
    that his city is taken on every side;
  • Es läuft hier einer und da einer dem andern entgegen, und eine Botschaft begegnet der andern, dem König zu Babel anzusagen, daß seine Stadt gewonnen sei bis ans Ende
  • the fords have been seized,
    the marshes are burned with fire,
    and the soldiers are in panic.
  • und die Furten eingenommen und die Seen ausgebrannt sind und die Kriegsleute seien blöde geworden.
  • For thus says the Lord of hosts, the God of Israel:
    The daughter of Babylon is like a threshing floor
    at the time when it is trodden;
    yet a little while
    and the time of her harvest will come.”
  • Denn also spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: »Die Tochter Babel ist wie eine Tenne, wenn man darauf drischt; es wird ihre Ernte gar bald kommen.
  • “Nebuchadnezzar the king of Babylon has devoured me;
    he has crushed me;
    he has made me an empty vessel;
    he has swallowed me like a monster;
    he has filled his stomach with my delicacies;
    he has rinsed me out.d
  • Nebukadnezar, der König zu Babel, hat mich gefressen und umgebracht; er hat aus mir ein leeres Gefäß gemacht; er hat mich verschlungen wie ein Drache; er hat seinen Bauch gefüllt mit meinem Köstlichsten; er hat mich verstoßen.
  • The violence done to me and to my kinsmen be upon Babylon,”
    let the inhabitant of Zion say.
    “My blood be upon the inhabitants of Chaldea,”
    let Jerusalem say.
  • Nun aber komme über Babel der Frevel, an mir begangen und an meinem Fleische, spricht die Einwohnerin zu Zion, und mein Blut über die Einwohner in Chaldäa, spricht Jerusalem.
  • Therefore thus says the Lord:
    “Behold, I will plead your cause
    and take vengeance for you.
    I will dry up her sea
    and make her fountain dry,
  • Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will dir deine Sache ausführen und dich rächen; ich will ihr Meer austrocknen und ihre Brunnen versiegen lassen.
  • and Babylon shall become a heap of ruins,
    the haunt of jackals,
    a horror and a hissing,
    without inhabitant.
  • Und Babel soll zum Steinhaufen und zur Wohnung der Schakale werden, zum Wunder und zum Anpfeifen, daß niemand darin wohne.
  • “They shall roar together like lions;
    they shall growl like lions’ cubs.
  • Sie sollen miteinander brüllen wie die Löwen und schreien wie die jungen Löwen.
  • While they are inflamed I will prepare them a feast
    and make them drunk, that they may become merry,
    then sleep a perpetual sleep
    and not wake, declares the Lord.
  • Ich will sie mit ihrem Trinken in die Hitze setzen und will sie trunken machen, daß sie fröhlich werden und einen ewigen Schlaf schlafen, von dem sie nimmermehr aufwachen sollen, spricht der HERR.
  • I will bring them down like lambs to the slaughter,
    like rams and male goats.
  • Ich will sie herunterführen wie Lämmer zur Schlachtbank, wie die Widder mit den Böcken.
  • “How Babylone is taken,
    the praise of the whole earth seized!
    How Babylon has become
    a horror among the nations!
  • Wie ist Sesach so gewonnen und die Berühmte in aller Welt so eingenommen! Wie ist Babel so zum Wunder geworden unter den Heiden!
  • The sea has come up on Babylon;
    she is covered with its tumultuous waves.
  • Es ist ein Meer über Babel gegangen, und es ist mit seiner Wellen Menge bedeckt.
  • Her cities have become a horror,
    a land of drought and a desert,
    a land in which no one dwells,
    and through which no son of man passes.
  • Ihre Städte sind zur Wüste und zu einem dürren, öden Lande geworden, zu einem Lande, darin niemand wohnt und darin kein Mensch wandelt.
  • And I will punish Bel in Babylon,
    and take out of his mouth what he has swallowed.
    The nations shall no longer flow to him;
    the wall of Babylon has fallen.
  • Denn ich habe den Bel zu Babel heimgesucht und habe aus seinem Rachen gerissen, was er verschlungen hatte; und die Heiden sollen nicht mehr zu ihm laufen; denn es sind auch die Mauern zu Babel zerfallen.
  • “Go out of the midst of her, my people!
    Let every one save his life
    from the fierce anger of the Lord!
  • Ziehet heraus, mein Volk, und errette ein jeglicher seine Seele vor dem grimmigen Zorn des HERRN!
  • Let not your heart faint, and be not fearful
    at the report heard in the land,
    when a report comes in one year
    and afterward a report in another year,
    and violence is in the land,
    and ruler is against ruler.
  • Euer Herz möchte sonst weich werden und verzagen vor dem Geschrei, das man im Lande hören wird; denn es wird ein Geschrei übers Jahr gehen und darnach im andern Jahr auch ein Geschrei über Gewalt im Lande und wird ein Fürst wider den andern sein.
  • “Therefore, behold, the days are coming
    when I will punish the images of Babylon;
    her whole land shall be put to shame,
    and all her slain shall fall in the midst of her.
  • Darum siehe, es kommt die Zeit, daß ich die Götzen zu Babel heimsuchen will und ihr ganzes Land zu Schanden werden soll und ihre Erschlagenen darin liegen werden.
  • Then the heavens and the earth,
    and all that is in them,
    shall sing for joy over Babylon,
    for the destroyers shall come against them out of the north,
    declares the Lord.
  • Himmel und Erde und alles, was darinnen ist, werden jauchzen über Babel, daß ihre Verstörer von Mitternacht gekommen sind, spricht der HERR.
  • Babylon must fall for the slain of Israel,
    just as for Babylon have fallen the slain of all the earth.
  • Und wie Babel in Israel die Erschlagenen gefällt hat, also sollen zu Babel die Erschlagenen fallen im ganzen Lande.
  • “You who have escaped from the sword,
    go, do not stand still!
    Remember the Lord from far away,
    and let Jerusalem come into your mind:
  • So ziehet nun hin, die ihr dem Schwert entronnen seid, und säumet euch nicht! Gedenket des HERRN im fernen Lande und lasset euch Jerusalem im Herzen sein!
  • ‘We are put to shame, for we have heard reproach;
    dishonor has covered our face,
    for foreigners have come
    into the holy places of the Lord’s house.’
  • Wir waren zu Schanden geworden, da wir die Schmach hören mußten, und die Scham unser Angesicht bedeckte, da die Fremden über das Heiligtum des Hauses des HERRN kamen.
  • “Therefore, behold, the days are coming, declares the Lord,
    when I will execute judgment upon her images,
    and through all her land
    the wounded shall groan.
  • Darum siehe, die Zeit kommt, spricht der HERR, daß ich ihre Götzen heimsuchen will, und im ganzen Lande sollen die tödlich Verwundeten seufzen.
  • Though Babylon should mount up to heaven,
    and though she should fortify her strong height,
    yet destroyers would come from me against her,
    declares the Lord.
  • Und wenn Babel gen Himmel stiege und ihre Macht in der Höhe festmachte, so sollen doch Verstörer von mir über sie kommen, spricht der HERR.
  • “A voice! A cry from Babylon!
    The noise of great destruction from the land of the Chaldeans!
  • Man hört ein Geschrei zu Babel und einen großen Jammer in der Chaldäer Lande;
  • For the Lord is laying Babylon waste
    and stilling her mighty voice.
    Their waves roar like many waters;
    the noise of their voice is raised,
  • denn der HERR verstört Babel und verderbt sie mit ihrem großen Getümmel; ihre Wellen brausen wie die großen Wasser, es erschallt ihr lautes Toben.
  • for a destroyer has come upon her,
    upon Babylon;
    her warriors are taken;
    their bows are broken in pieces,
    for the Lord is a God of recompense;
    he will surely repay.
  • Denn es ist über Babel der Verstörer gekommen, ihre Helden werden gefangen, ihre Bogen werden zerbrochen; denn der Gott der Rache, der HERR, bezahlt ihr.
  • I will make drunk her officials and her wise men,
    her governors, her commanders, and her warriors;
    they shall sleep a perpetual sleep and not wake,
    declares the King, whose name is the Lord of hosts.
  • Ich will ihre Fürsten, Weisen, Herren und Hauptleute und Krieger trunken machen, daß sie einen ewigen Schlaf sollen schlafen, davon sie nimmermehr aufwachen, spricht der König, der da heißt HERR Zebaoth.
  • “Thus says the Lord of hosts:
    The broad wall of Babylon
    shall be leveled to the ground,
    and her high gates
    shall be burned with fire.
    The peoples labor for nothing,
    and the nations weary themselves only for fire.”
  • So spricht der HERR Zebaoth: Die Mauern der großen Babel sollen untergraben und ihre hohen Tore mit Feuer angesteckt werden, daß der Heiden Arbeit verloren sei, und daß verbrannt werde, was die Völker mit Mühe erbaut haben.
  • The word that Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, son of Mahseiah, when he went with Zedekiah king of Judah to Babylon, in the fourth year of his reign. Seraiah was the quartermaster.
  • Dies ist das Wort, das der Prophet Jeremia befahl Seraja, dem Sohn Nerias, des Sohnes Maasejas, da er zog mit Zedekia, dem König in Juda, gen Babel im vierten Jahr seines Königreichs. Und Seraja war der Marschall für die Reise.
  • Jeremiah wrote in a book all the disaster that should come upon Babylon, all these words that are written concerning Babylon.
  • Und Jeremia schrieb all das Unglück, so über Babel kommen sollte, in ein Buch, nämlich alle diese Worte, die wider Babel geschrieben sind.
  • And Jeremiah said to Seraiah: “When you come to Babylon, see that you read all these words,
  • Und Jeremia sprach zu Seraja: Wenn du gen Babel kommst, so schaue zu und lies alle diese Worte
  • and say, ‘O Lord, you have said concerning this place that you will cut it off, so that nothing shall dwell in it, neither man nor beast, and it shall be desolate forever.’
  • und sprich: HERR, du hast geredet wider diese Stätte, daß du sie willst ausrotten, daß niemand darin wohne, weder Mensch noch Vieh, sondern daß sie ewiglich wüst sei.
  • When you finish reading this book, tie a stone to it and cast it into the midst of the Euphrates,
  • Und wenn du das Buch hast ausgelesen, so binde einen Stein daran und wirf es in den Euphrat
  • and say, ‘Thus shall Babylon sink, to rise no more, because of the disaster that I am bringing upon her, and they shall become exhausted.’”
    Thus far are the words of Jeremiah.
  • und sprich: also soll Babel versenkt werden und nicht wieder aufkommen von dem Unglück, das ich über sie bringen will, sondern vergehen. So weit hat Jeremia geredet.

  • ← (Jeremiah 50) | (Jeremiah 52) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026