Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Ezekiel 10:22
-
English Standard Bible Version
And as for the likeness of their faces, they were the same faces whose appearance I had seen by the Chebar canal. Each one of them went straight forward.
-
(en) King James Bible ·
And the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward. -
(en) New King James Bible Version ·
And the likeness of their faces was the same as the faces which I had seen by the River Chebar, their appearance and their persons. They each went straight forward. -
(en) New International Bible Version ·
Their faces had the same appearance as those I had seen by the Kebar River. Each one went straight ahead. -
(en) New American Standard Bible ·
As for the likeness of their faces, they were the same faces whose appearance I had seen by the river Chebar. Each one went straight ahead. -
(en) Darby Bible Translation ·
And as for the likeness of their faces, they were the faces which I had seen by the river Chebar -- their appearance and themselves: they went every one straight before them. -
(en) New Living Bible Translation ·
And their faces were just like the faces of the beings I had seen at the Kebar, and they traveled straight ahead, just as the others had. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
А подобие лиц их то же, какие лица видел я при реке Ховаре, — и вид их, и сами они. Каждый шёл прямо в ту сторону, которая была перед лицом его. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
А лиця їхні здавалися цілком схожими на лиця, що я бачив при Кевар-річці. Кожен ішов навпростець поперед себе. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
А подобина лиць у них була та сама, яку я бачив при Ховар-ріцї, — й вид їх і самі вони. Кожний ішов навпростець перед себе. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А подоба їхнього обличчя — це ті обличчя, які я бачив над річкою Кева́р, їхній вигляд та вони самі. Кожен ішов просто вперед. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Их лица выглядели так же, как и те, что я видел у реки Кевара. Каждый двигался прямо перед собой. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Их лица были такими же, как лица животных у Канала Кебара, и были повёрнуты в направлении их движения. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І це є подоба їхніх облич, обличчя, які я побачив під славою Бога Ізраїля біля ріки Ховар, і вони — кожний — ходили перед своїм обличчям.