Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Турконяка
І я побачив, і ось над небозводом, що над головою херувимів, на них подоба престолу, наче камінь сапфіру.
And he said to the man clothed in linen, “Go in among the whirling wheels underneath the cherubim. Fill your hands with burning coals from between the cherubim, and scatter them over the city.”
And he went in before my eyes.
And he went in before my eyes.
І Він сказав чоловікові, одягненому в одяг: Увійди посеред коліс, що під херувимами, і наповни твої жмені розпеченим вугіллям з-посеред херувимів, і розсій по місті. І він увійшов переді мною.
Now the cherubim were standing on the south side of the house, when the man went in, and a cloud filled the inner court.
А херувими стояли справа від дому, коли входив чоловік, і хмара заповнила внутрішній двір.
And the glory of the Lord went up from the cherub to the threshold of the house, and the house was filled with the cloud, and the court was filled with the brightness of the glory of the Lord.
І піднялася Господня слава від херувимів до притвору дому, і хмара заповнила дім, і двір наповнився блиском Господньої слави.
And the sound of the wings of the cherubim was heard as far as the outer court, like the voice of God Almighty when he speaks.
І голос крил херувимів було чути аж до зовнішнього двору, як голос Бога Садде [1] , що говорив.
And when he commanded the man clothed in linen, “Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim,” he went in and stood beside a wheel.
І сталося, що коли Він заповідав чоловікові, зодягненому у святий одяг, кажучи: Візьми вогонь з-посеред коліс, з-посеред херувимів, то він увійшов і став поблизу коліс,
And a cherub stretched out his hand from between the cherubim to the fire that was between the cherubim, and took some of it and put it into the hands of the man clothed in linen, who took it and went out.
і простягнув свою руку посеред вогню, що був посеред херувимів, і взяв, і дав у руки одягненого у святий одяг, і він узяв, і вийшов.
The cherubim appeared to have the form of a human hand under their wings.
І я побачив херувимів, під їхніми крилами — подоба людських рук.
And I looked, and behold, there were four wheels beside the cherubim, one beside each cherub, and the appearance of the wheels was like sparkling beryl.
І я побачив, і ось чотири колеса стояли біля херувимів, одне колесо близько одного херувима, і вигляд коліс, наче вигляд каменя граната.
And as for their appearance, the four had the same likeness, as if a wheel were within a wheel.
І їхній вигляд — одна подоба в чотирьох, так, наче було б колесо посеред колеса.
Коли вони ходили, вони ходили на чотири їхні боки, не поверталися, коли вони йшли, бо на яке лиш місце одне начало подивилося, воно йшло, а ті не поверталися, коли вони йшли.
І їхні спини, і їхні руки, і їхні крила та колеса повні очей довкола чотирьох коліс.
As for the wheels, they were called in my hearing “the whirling wheels.”
І як я прислухався, то до цих коліс закликали: Ґелґел! [2].
And every one had four faces: the first face was the face of the cherub, and the second face was a human face, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.
And the cherubim mounted up. These were the living creatures that I saw by the Chebar canal.
І херувими піднялися. Це — істота, яку я побачив біля ріки Ховар.
And when the cherubim went, the wheels went beside them. And when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the wheels did not turn from beside them.
І коли йшли херувими, то йшли колеса, а ці поблизу них. І коли херувими підіймали свої крила, щоб піднятися вгору із землі, їхні колеса не поверталися.
Коли вони стояли, ті стояли, і коли вони підіймалися вгору, ті піднімалися вгору з ними, тому що в них був дух життя.
Then the glory of the Lord went out from the threshold of the house, and stood over the cherubim.
І Господня слава вийшла від дому і зійшла на херувимів,
And the cherubim lifted up their wings and mounted up from the earth before my eyes as they went out, with the wheels beside them. And they stood at the entrance of the east gate of the house of the Lord, and the glory of the God of Israel was over them.
і херувими підняли свої крила та піднялися вгору із землі переді мною, коли вони виходили, і колеса близько них, і стали при вході до брами Господнього дому, що напроти, і слава Бога Ізраїля була на них вгорі.
These were the living creatures that I saw underneath the God of Israel by the Chebar canal; and I knew that they were cherubim.
Це є істота, яку я побачив під Богом Ізраїля біля ріки Ховар, і я пізнав, що це — херувим.
Each had four faces, and each four wings, and underneath their wings the likeness of human hands.
Чотири обличчя в одного і вісім крил в одного, і подоба рук людини під їхніми крилами.