Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language:
uk
ru
Parallel
← (Ezekiel 26)
|
(Ezekiel 28) →
English Standard Version
Новый русский перевод
A Lament for Tyre The word of the Lord came to me:
Было ко мне слово Господа:
“Now you, son of man, raise a lamentation over Tyre,
— Сын человеческий, подними плач о Тире.
and say to Tyre, who dwells at the entrances to the sea, merchant of the peoples to many coastlands, thus says the Lord God: “O Tyre, you have said, ‘I am perfect in beauty.’
Скажи Тиру, расположенному у морских ворот, купцу народов на многих берегах: Так говорит Владыка Господь:
«Тир, ты говоришь: „Моя красота совершенна“.
Your borders are in the heart of the seas; your builders made perfect your beauty.
Домом твоим было открытое море; твои зодчие довели красоту твою до совершенства.
They made all your planks of fir trees from Senir; they took a cedar from Lebanon to make a mast for you.
Доски твои они изготовили из сосен Сенира81 ; для мачты твоей они взяли ливанский кедр.
Of oaks of Bashan they made your oars; they made your deck of pines from the coasts of Cyprus, inlaid with ivory.
Из башанских дубов смастерили они твои весла; из кипариса82 что с кипрских берегов83 сделали твою палубу, выложив слоновой костью.
Of fine embroidered linen from Egypt was your sail, serving as your banner; blue and purple from the coasts of Elishah was your awning.
Из полотен льняных были твои паруса, из расшитого льна Египта; были они твоим флагом. Из голубых и пурпурных тканей, с берегов Элиши84 были сделаны твои тенты.
The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers; your skilled men, O Tyre, were in you; they were your pilots.
Сидоняне и арвадяне были твоими гребцами, а твои ловкие юноши, о Тир, были твоими кормчими.
The elders of Gebal and her skilled men were in you, caulking your seams; all the ships of the sea with their mariners were in you to barter for your wares.
Опытные ремесленники из Гевала85 были твоими плотниками, конопатили швы твоей обшивки. Все морские суда с моряками приходили к тебе за товаром.
“Persia and Lud and Put were in your army as your men of war. They hung the shield and helmet in you; they gave you splendor.
Мужчины из Персии, Луда и Пута были воинами в твоем войске. Они вешали на твои стены щиты и шлемы, придавая тебе величие.
Men of Arvad and Helech were on your walls all around, and men of Gamad were in your towers. They hung their shields on your walls all around; they made perfect your beauty.
Мужчины Арвада и Хелеха86 стояли на стенах твоих повсюду; мужчины Гаммада стояли на твоих башнях. Щитами своими они стены твои увешали. Они довели красоту твою до совершенства.
“Tarshish did business with you because of your great wealth of every kind; silver, iron, tin, and lead they exchanged for your wares.
— Таршиш торговал с тобой, потому что ты был несметно богат. Он давал в обмен на твои товары серебро, железо, олово и свинец.
Javan, Tubal, and Meshech traded with you; they exchanged human beings and vessels of bronze for your merchandise.
Греция, Тувал и Мешех вели с тобой торговлю. Они давали в обмен на твои товары рабов и бронзовую утварь.
From Beth-togarmah they exchanged horses, war horses, and mules for your wares.
Жители Бет-Тогармы давали в обмен на твои товары тягловых и боевых коней и мулов.
The men of Dedan
a traded with you. Many coastlands were your own special markets; they brought you in payment ivory tusks and ebony.
Роданитяне87 вели с тобой торговлю; многие побережья были твоими базарами. Они расплачивались с тобой слоновой костью и черным деревом.
Syria did business with you because of your abundant goods; they exchanged for your wares emeralds, purple, embroidered work, fine linen, coral, and ruby.
Арам88 торговал с тобой, потому что у тебя было много добра. Он давал в обмен на твои товары бирюзу, пурпурные ткани, вышитые изделия, тонкий лен, кораллы и рубины.
Judah and the land of Israel traded with you; they exchanged for your merchandise wheat of Minnith, meal,
b honey, oil, and balm.
Иудея и Израиль вели с тобой торговлю. Они давали в обмен на твои товары пшеницу из Миннита и сласти,89 мед, оливковое масло и бальзам.
Damascus did business with you for your abundant goods, because of your great wealth of every kind; wine of Helbon and wool of Sahar
Дамаск торговал с тобой вином из Хелбона и шерстью из Цахара, потому что у тебя было много добра и несметных богатств.
and casks of wine
c from Uzal they exchanged for your wares; wrought iron, cassia, and calamus were bartered for your merchandise.
Данитяне90 и греки из Узала покупали твои товары. Они давали в обмен на них кованое железо, кассию91 и благовонный тростник.
Dedan traded with you in saddlecloths for riding.
Дедан торговал с тобой попонами для верховой езды.
Arabia and all the princes of Kedar were your favored dealers in lambs, rams, and goats; in these they did business with you.
Аравия и властители Кедара были твоими покупателями. Они торговали с тобой ягнятами, баранами и козлами.
The traders of Sheba and Raamah traded with you; they exchanged for your wares the best of all kinds of spices and all precious stones and gold.
Купцы Шевы и Раамы вели с тобой торговлю. Они давали в обмен на твои товары лучшие из пряностей, драгоценные камни и золото.
Haran, Canneh, Eden, traders of Sheba, Asshur, and Chilmad traded with you.
Харран, Хане и Еден и купцы Шевы, Ассирии92 и Хилмада вели с тобой торговлю.
In your market these traded with you in choice garments, in clothes of blue and embroidered work, and in carpets of colored material, bound with cords and made secure.
На твоем рынке они вели с тобой торговлю дорогой одеждой, голубыми тканями, шитьем и разноцветными коврами, которые были надежно связаны веревками.
The ships of Tarshish traveled for you with your merchandise. So you were filled and heavily laden in the heart of the seas.
— Таршишские корабли перевозили твои товары. Ты был нагружен тяжелой кладью над бездной морскою.
“Your rowers have brought you out into the high seas. The east wind has wrecked you in the heart of the seas.
В открытое море гребцы тебя вывели. Восточный ветер разбил тебя над бездной морскою.
Your riches, your wares, your merchandise, your mariners and your pilots, your caulkers, your dealers in merchandise, and all your men of war who are in you, with all your crew that is in your midst, sink into the heart of the seas on the day of your fall.
Твои богатства, добро и товары, твои мореходы и кормчие с плотниками, торговцы и все твои воины со всеми, кто был на борту, канут в морскую бездну в день твоего крушения.
At the sound of the cry of your pilots the countryside shakes,
Берега содрогнутся от воплей твоих кормчих.
and down from their ships come all who handle the oar. The mariners and all the pilots of the sea stand on the land
Все, кто сидит на веслах, сойдут со своих кораблей. Мореходы со всеми кормчими встанут на берегу.
and shout aloud over you and cry out bitterly. They cast dust on their heads and wallow in ashes;
Примутся громко сетовать о тебе и горестно причитать. Они посыплют головы93 пеплом и вываляются в пыли;
they make themselves bald for you and put sackcloth on their waist, and they weep over you in bitterness of soul, with bitter mourning.
обреют головы из-за тебя и наденут рубище. Они станут с мукой в сердце оплакивать тебя горестным плачем;
In their wailing they raise a lamentation for you and lament over you: ‘Who is like Tyre, like one destroyed in the midst of the sea?
горюя, затянут скорбную песнь, оплакивая тебя: „Кто был подобен Тиру, замолчавшему94 над бездной морской?“
When your wares came from the seas, you satisfied many peoples; with your abundant wealth and merchandise you enriched the kings of the earth.
Когда приходили с моря твои товары, ты насыщал многочисленные народы. Несметным твоим богатством и твоей торговлей обогащал ты царей земли.
Now you are wrecked by the seas, in the depths of the waters; your merchandise and all your crew in your midst have sunk with you.
А теперь ты морем разбит, исчез в безднах водных; твои товары и все твои люди потонули вместе с тобой.
All the inhabitants of the coastlands are appalled at you, and the hair of their kings bristles with horror; their faces are convulsed.
Все живущие на побережье ужаснулись твоей судьбе. Их цари от страха дрожат, лица ужасом исказились.
The merchants among the peoples hiss at you; you have come to a dreadful end and shall be no more forever.’”
Торговцы других народов освистывают тебя. Ты встретил страшный конец. Не будет тебя вовеки».
← (Ezekiel 26)
|
(Ezekiel 28) →