Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
Prophecy Against the Prince of Tyre
The word of the Lord came to me:
The word of the Lord came to me:
І надійшло до мене слово Господнє, таке:
“Son of man, say to the prince of Tyre, Thus says the Lord God:
“Because your heart is proud,
and you have said, ‘I am a god,
I sit in the seat of the gods,
in the heart of the seas,’
yet you are but a man, and no god,
though you make your heart like the heart of a god —
“Because your heart is proud,
and you have said, ‘I am a god,
I sit in the seat of the gods,
in the heart of the seas,’
yet you are but a man, and no god,
though you make your heart like the heart of a god —
Сину чоловічий! Промов до володаря Тирського: Так говорить Господь Бог: за те, що високо вгору несеться твоє серце, й ти мовляєш: Я, наче Бог, я засїв собі, неначе на Божому престолї, в самому серцї моря! та, хоч ти тілько людина, а не Бог, кладеш розум твій поровень із розумом Божим, —
you are indeed wiser than Daniel;
no secret is hidden from you;
no secret is hidden from you;
Так, ти маєш себе за мудрійшого над самого Даниїла, й нїяка тайна не закрита перед тобою;
by your wisdom and your understanding
you have made wealth for yourself,
and have gathered gold and silver
into your treasuries;
you have made wealth for yourself,
and have gathered gold and silver
into your treasuries;
Се ти нїби твоєю мудростю й розумом надбав собі достатки й зібрав у скарбівнях твоїх золото й срібло;
by your great wisdom in your trade
you have increased your wealth,
and your heart has become proud in your wealth —
you have increased your wealth,
and your heart has become proud in your wealth —
Ти нїби великою мудростю твоєю та купецтвом твоїм намножив багацтво твоє, й серце твоє згордїло задля достатків твоїх, —
therefore thus says the Lord God:
Because you make your heart
like the heart of a god,
Because you make your heart
like the heart of a god,
За те ось як говорить Господь Бог: Позаяк ти твій розум кладеш ув одну міру з розумом Божим,
therefore, behold, I will bring foreigners upon you,
the most ruthless of the nations;
and they shall draw their swords against the beauty of your wisdom
and defile your splendor.
the most ruthless of the nations;
and they shall draw their swords against the beauty of your wisdom
and defile your splendor.
Напущу я на тебе чужоземцїв, що найлютїйших з проміж народів, а вони добудуть мечі свої проти всего гарного, що твоя мудрість надбала, та й потемнять сяєво твоє;
They shall thrust you down into the pit,
and you shall die the death of the slain
in the heart of the seas.
and you shall die the death of the slain
in the heart of the seas.
Вони струтять тебе в яму, й згинеш ти в морі смертю повбиваних.
Will you still say, ‘I am a god,’
in the presence of those who kill you,
though you are but a man, and no god,
in the hands of those who slay you?
in the presence of those who kill you,
though you are but a man, and no god,
in the hands of those who slay you?
Чи й тодї скажеш убийникові твойму: Я Бог, коли ти в руцї вбийника твого будеш тільки людиною, а не Богом?
You shall die the death of the uncircumcised
by the hand of foreigners;
for I have spoken, declares the Lord God.”
by the hand of foreigners;
for I have spoken, declares the Lord God.”
Нї, ти вмреш смертю од руки необрізаних чужоземцїв; я бо сказав се, говорить Господь Бог.
A Lament over the King of Tyre
Moreover, the word of the Lord came to me:
Moreover, the word of the Lord came to me:
І надійшло до мене слово Господнє:
Сину чоловічий! заплач-заголоси над Тирським царем і промов до його: Так говорить Господь Бог:
Був єси печаттю звершенностї, повнотою мудростї, вінцем краси. У Едемі, Божому садї, пробував єси. Блискуче дороге каміннє окрашувало твою одежу: карнеоль, топаз, яспис, хризолит, оникс, сапфир, рубин, смарагд і золото, — усе те штучно осаджено в гнїздочках і нанизано, та й наготовлено тобі, скоро на сьвіт родився.
Тебе помазав я, щоб, наче херувим, розпростерав охоронні крила; тебе поставив я наче на сьвятій горі Божій, і ти ходив серед огнистого каміння.
You were blameless in your ways
from the day you were created,
till unrighteousness was found in you.
from the day you were created,
till unrighteousness was found in you.
Без хиби були поступки твої з того часу, як тебе сотворено, аж докіль не знайшлось у тобі беззаконностї.
Та через розлоге купецтво твоє сповнилось внутро твоє неправедностю, і ти согрішив. Тим то скинув я тебе, як нечистого, з Божої гори, вигнав тебе, ти херувиме осяйний, зпосеред огнистого каміння.
Your heart was proud because of your beauty;
you corrupted your wisdom for the sake of your splendor.
I cast you to the ground;
I exposed you before kings,
to feast their eyes on you.
you corrupted your wisdom for the sake of your splendor.
I cast you to the ground;
I exposed you before kings,
to feast their eyes on you.
Високо неслось твоє серце задля пишноти твоєї, через гординю стратив єси мудрість твою; за те ж я звалю тебе на землю, оддам тебе царям, щоб поругались над тобою.
By the multitude of your iniquities,
in the unrighteousness of your trade
you profaned your sanctuaries;
so I brought fire out from your midst;
it consumed you,
and I turned you to ashes on the earth
in the sight of all who saw you.
in the unrighteousness of your trade
you profaned your sanctuaries;
so I brought fire out from your midst;
it consumed you,
and I turned you to ashes on the earth
in the sight of all who saw you.
Через безліч провин твоїх, через неправедну наживу твою в купецтві опоганив єси сьвятощі твої, і я виведу зпосеред тебе огонь, а він пожере тебе, й оберну тебе в попелище перед очима всїх, що поглядати муть на тебе.
All who know you among the peoples
are appalled at you;
you have come to a dreadful end
and shall be no more forever.”
are appalled at you;
you have come to a dreadful end
and shall be no more forever.”
Всї, що знали тебе між народами, здивуються над тобою; ти станешся страховищем і зникнеш по всї віки.
“Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against her
Сину чоловічий! повернись видом проти Сидону й вискажи пророцтво проти його,
and say, Thus says the Lord God:
“Behold, I am against you, O Sidon,
and I will manifest my glory in your midst.
And they shall know that I am the Lord
when I execute judgments in her
and manifest my holiness in her;
“Behold, I am against you, O Sidon,
and I will manifest my glory in your midst.
And they shall know that I am the Lord
when I execute judgments in her
and manifest my holiness in her;
І промов: Так говорить Господь Бог: Ось, я проти тебе, Сидоне, й прославлюсь посеред тебе, й узнають усї, що я — Господь, як розпростру над ним суд караючий і явлю на йому сьвятость мою.
for I will send pestilence into her,
and blood into her streets;
and the slain shall fall in her midst,
by the sword that is against her on every side.
Then they will know that I am the Lord.
and blood into her streets;
and the slain shall fall in her midst,
by the sword that is against her on every side.
Then they will know that I am the Lord.
І пошлю морову пошесть на його й кроворозлив на його улицї, і попадають посеред його побиті мечем, що пожерати ме його з усїх боків; і зрозуміють, що я — Господь.
“And for the house of Israel there shall be no more a brier to prick or a thorn to hurt them among all their neighbors who have treated them with contempt. Then they will know that I am the Lord God.
І не буде він уже домові Ізрайлевому колючою терниною, нї болючим бодяком укупі з усїма тими, що навкруг його, та й зрозуміють, що я Господь Бог.
Israel Gathered in Security
“Thus says the Lord God: When I gather the house of Israel from the peoples among whom they are scattered, and manifest my holiness in them in the sight of the nations, then they shall dwell in their own land that I gave to my servant Jacob.
“Thus says the Lord God: When I gather the house of Israel from the peoples among whom they are scattered, and manifest my holiness in them in the sight of the nations, then they shall dwell in their own land that I gave to my servant Jacob.
Так говорить Господь Бог: Як я позбіраю дом Ізраїля зміж народів, що між ними вони розсїяні, й покажу себе на них сьвятим перед очима в усїх народів, і жити муть вони в своїй землї, що я надїлив слузї мойму Яковові;
And they shall dwell securely in it, and they shall build houses and plant vineyards. They shall dwell securely, when I execute judgments upon all their neighbors who have treated them with contempt. Then they will know that I am the Lord their God.”
Тодї будуть вони жити в нїй безпеч, і будуть будувати доми, й насаджувати виноградники, й жити муть собі безпеч, я бо заведу суд над усїма, що їм бажають лиха, й узнають вони, що я — Господь, Бог їх.