Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Cовременный перевод WBTC
Daniel’s Prayer for His People
In the first year of Darius the son of Ahasuerus, by descent a Mede, who was made king over the realm of the Chaldeans —
In the first year of Darius the son of Ahasuerus, by descent a Mede, who was made king over the realm of the Chaldeans —
Дарий, сын Ассуира из мидийского рода, стал царём над Вавилонским царством.
in the first year of his reign, I, Daniel, perceived in the books the number of years that, according to the word of the Lord to Jeremiah the prophet, must pass before the end of the desolations of Jerusalem, namely, seventy years.
В первый год царствования царя Дария я, Даниил, читал свитки. В книге Иеремии и из книг понял, что Иерусалим будет оставаться в руинах семьдесят лет.
Then I turned my face to the Lord God, seeking him by prayer and pleas for mercy with fasting and sackcloth and ashes.
Тогда я обратился к Богу, Господину моему. Я молился Ему и просил у Него помощи. Чтобы показать мою печаль я постился, надел на себя одежду печали и посыпал голову свою пеплом.
I prayed to the Lord my God and made confession, saying, “O Lord, the great and awesome God, who keeps covenant and steadfast love with those who love him and keep his commandments,
Я молился Господу, Богу моему, и покаялся Ему в своих грехах. Я сказал: "Господь, Ты великий и внушающий страх Бог. Ты хранишь соглашение с Израилем и остаёшься верным тем, кто любит Тебя и соблюдает повеления Твои.
we have sinned and done wrong and acted wickedly and rebelled, turning aside from your commandments and rules.
Но, Господь! Мы грешили, поступали беззаконно, обратились против Тебя, и отвернулись от Твоих заповедей и благочестивых повелений.
We have not listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land.
Мы не слушали пророков, рабов Твоих. Они говорили именем Твоим. Они говорили с нашими царями, вождями и нашими отцами, и со всем народом Израиля. Но не слушали мы этих пророков!
To you, O Lord, belongs righteousness, but to us open shame, as at this day, to the men of Judah, to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, those who are near and those who are far away, in all the lands to which you have driven them, because of the treachery that they have committed against you.
Господь, Тебе принадлежат доброта и правда! А нам сегодня принадлежит позор. Он принадлежит народу Иудеи и Иерусалима, всему народу Израиля, тем, кто близко, и тем, кто далеко. Господи, Ты рассеял этих людей по многим странам, и народ Израиля во всех странах этих должен стыдиться за всё то плохое, что они сделали против Тебя, Господь.
To us, O Lord, belongs open shame, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against you.
Нам всем следует стыдиться, всем нашим царям и вождям. Нашим предкам тоже следует стыдиться, ибо они отступили от Тебя, Господь.
To the Lord our God belong mercy and forgiveness, for we have rebelled against him
Но Ты, Господи, милосерден. Ты прощаешь людей за прегрешения, а ведь мы, на самом деле, возмутились против Тебя.
and have not obeyed the voice of the Lord our God by walking in his laws, which he set before us by his servants the prophets.
Мы не слушались Господа, Бога нашего. Господь послал к нам рабов Своих, пророков, и дал нам заповеди, но мы не подчинились этим законам.
All Israel has transgressed your law and turned aside, refusing to obey your voice. And the curse and oath that are written in the Law of Moses the servant of God have been poured out upon us, because we have sinned against him.
Никто из народа Израиля не подчинился учению Твоему, все они отвернулись и не послушались. В законе Моисея, раба Божьего, написаны проклятия и обещания. Эти проклятия и клятвы говорят о наказании за непослушание закону. Господи, мы грешили против Тебя, и Ты наказал нас по этим проклятиям.
Бог сказал, что всё это случится с нами и нашими вождями, и Он исполнил слова Свои. Он навёл на нас ужасное бедствие. Ни один город не пострадал так, как Иерусалим.
As it is written in the Law of Moses, all this calamity has come upon us; yet we have not entreated the favor of the Lord our God, turning from our iniquities and gaining insight by your truth.
Все бедствия случились с нами так, как написано в Законе Моисея, но мы всё равно не попросили помощи у Господа! Мы не переставали грешить и не обращали внимания на истину Твою, Господь.
Therefore the Lord has kept ready the calamity and has brought it upon us, for the Lord our God is righteous in all the works that he has done, and we have not obeyed his voice.
Господь навёл на нас бедствия и сделал это потому, что Он справедлив в Своих деяниях. Но мы всё равно не слушали Его.
And now, O Lord our God, who brought your people out of the land of Egypt with a mighty hand, and have made a name for yourself, as at this day, we have sinned, we have done wickedly.
Господь, Бог наш, Ты силой Своей вывел народ Свой из Египта и прославил имя Своё. Мы же оставались нечестивыми и грешили против Тебя.
“O Lord, according to all your righteous acts, let your anger and your wrath turn away from your city Jerusalem, your holy hill, because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and your people have become a byword among all who are around us.
Господи, при всей Твоей великой милости, перестань гневаться на Иерусалим на Твоей Святой горе. Люди, окружающие нас, оскорбляют и высмеивают Твой народ по вине наших предков и потому, что мы грешили.
А теперь, Господи, послушай мою молитву. Я — раб Твой. Внемли моей мольбе о помощи. Ради имени Твоего, Господь мой, будь добрым к Твоему разрушенному Святилищу.
O my God, incline your ear and hear. Open your eyes and see our desolations, and the city that is called by your name. For we do not present our pleas before you because of our righteousness, but because of your great mercy.
Боже мой, услышь меня! Открой глаза и посмотри на все те ужасы, которые случились с нами! Посмотри, что случилось с городом, который назван Твоим именем! Я не говорю, что мы хорошие люди. Не потому я прошу обо всём этом. Я молю, потому что знаю о Твоём милосердии.
O Lord, hear; O Lord, forgive. O Lord, pay attention and act. Delay not, for your own sake, O my God, because your city and your people are called by your name.”
Господи, внемли мне! Господи, прости нас! Господи, посмотри и сделай что-нибудь! Не медли! Сделай это сейчас! Сделай ради Тебя! Бог мой, сделай что-нибудь сейчас для Своего города и Своего народа, названных именем Твоим".
Gabriel Brings an Answer
While I was speaking and praying, confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my plea before the Lord my God for the holy hill of my God,
While I was speaking and praying, confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my plea before the Lord my God for the holy hill of my God,
Я говорил и молился Богу и каялся в своих грехах, и в грехах моего народа, Израиля. Я молился перед Господом, Богом нашим, который был на Своей святой горе.
while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the first, came to me in swift flight at the time of the evening sacrifice.
И когда я ещё молился, подошёл ко мне Гавриил, которого я видел прежде в видении. Гавриил быстро подлетел ко мне и коснулся меня. Это было во время вечерней жертвы.
He made me understand, speaking with me and saying, “O Daniel, I have now come out to give you insight and understanding.
Он помог мне понять то, что я хотел знать. Гавриил сказал: "Даниил, я пришёл, чтобы дать тебе мудрость и помочь тебе научиться понимать.
At the beginning of your pleas for mercy a word went out, and I have come to tell it to you, for you are greatly loved. Therefore consider the word and understand the vision.
Когда ты начал свою молитву, было дано повеление, и я пришёл, чтобы возвестить его тебе. Бог очень любит тебя! Ты поймёшь это повеление и уразумеешь видение.
Бог определил семьдесят недель для твоего народа и твоего святого города, Даниил. Эти семьдесят недель даны Твоему народу и святому городу, чтобы остановить преступления, наложить печать на грехи, очиститься от вины, внести вечную добродетель, исполнить видения пророков и помазать Святое Святых.
Знай и разумей, Даниил. Пойми всё это! Семь недель пройдёт с того времени, когда будет повеление вернуться и снова построить Иерусалим до времён пришествия избранного царя. В течение шестидесяти двух недель народ вернётся, и Иерусалим будет снова отстроен. Они вновь построят открытые площади и рвы, но будет это в трудные времена.
По истечении шестидесяти двух недель избранный предводитель будет убран и исчезнет. Потом народ будущего вождя разрушит город и святилище. Конец этот придёт, как наводнение. Опустошения эти были предопределены, и будут они до конца войны.
Затем будущий правитель заключит соглашение со многими народами. Оно продлится одну неделю. В середине недели он остановит ежедневные приношения и жертвы. И установят они нечто мерзкое! И полное предопределённое опустошение постигнет опустошителя".